Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:23 - Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Parole de vie

Exode 12.23 - Le Seigneur traversera l’Égypte pour punir ses habitants. Mais quand il verra le sang sur les montants et sur la poutre, il passera et il ne laissera pas le Destructeur entrer dans vos maisons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12. 23 - Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Bible Segond 21

Exode 12: 23 - Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte et qu’il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:23 - L’Éternel parcourra l’Égypte pour la frapper. Quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants de vos portes, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur de pénétrer dans votre maison pour porter ses coups.

Bible en français courant

Exode 12. 23 - Le Seigneur va passer pour punir les Égyptiens, mais lorsqu’il verra le sang sur les montants et sur la poutre, il passera sans permettre au fléau destructeur de pénétrer dans vos maisons.

Bible Annotée

Exode 12,23 - Et l’Éternel traversera l’Égypte pour la frapper, et quand il verra le sang sur le linteau et les deux poteaux de vos portes, il passera vos maisons et ne permettra pas au Destructeur d’y entrer pour frapper.

Bible Darby

Exode 12, 23 - Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Bible Martin

Exode 12:23 - Car l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper.

Parole Vivante

Exode 12:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 12.23 - Et l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux ; et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Grande Bible de Tours

Exode 12:23 - Car le Seigneur passera et frappera les Égyptiens ; et lorsqu’il verra le sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons, et de vous frapper*.
L’agneau pascal était la figure de Jésus-Christ, l’Agneau sans tache, l’Agneau qui enlève les péchés du monde.

Bible Crampon

Exode 12 v 23 - Yahweh passera pour frapper l’Égypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Bible de Sacy

Exode 12. 23 - Car le Seigneur passera en frappant de mort les Égyptiens ; et lorsqu’il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’ ange exterminateur d’entrer dans vos maisons ni de vous frapper.

Bible Vigouroux

Exode 12:23 - Car le Seigneur passera en frappant les Egyptiens, et lorsqu’il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera (au-delà de) la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’ange exterminateur (que le destructeur) d’entrer dans vos maisons et de vous frapper.

Bible de Lausanne

Exode 12:23 - Et quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera outre par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 12:23 - For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 12. 23 - When the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 12.23 - For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12.23 - Porque Jehová pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará Jehová aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12.23 - transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12.23 - καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12.23 - Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter schlagen. Und wenn er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten sehen wird, so wird er, der HERR, an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu schlagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !