Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:21 - Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.

Parole de vie

Exode 12.21 - Moïse réunit tous les anciens d’Israël. Il leur dit : « Prenez un agneau ou un cabri pour vos familles et égorgez-le pour la fête de la Pâque.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12. 21 - Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.

Bible Segond 21

Exode 12: 21 - Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : « Allez prendre une pièce de petit bétail pour vos familles et sacrifiez l’agneau pascal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:21 - Moïse convoqua tous les responsables d’Israël et leur dit : - Allez chercher un agneau ou un chevreau par famille, prenez-le et immolez-le comme agneau pascal.

Bible en français courant

Exode 12. 21 - Moïse convoqua tous les anciens d’Israël et leur dit: « Allez vous procurer des agneaux ou des chevreaux pour vos familles et égorgez-les pour la fête de la Pâque.

Bible Annotée

Exode 12,21 - Et Moïse appela tous les Anciens d’Israël et leur dit : Choisissez et prenez du menu bétail pour vos familles et immolez la Pâque.

Bible Darby

Exode 12, 21 - Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.

Bible Martin

Exode 12:21 - Moïse donc appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : choisissez, et prenez un petit d’entre les brebis, ou d’entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque.

Parole Vivante

Exode 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 12.21 - Moïse appela donc tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.

Grande Bible de Tours

Exode 12:21 - Moïse convoqua tous les anciens des enfants d’Israël, et leur dit : Allez, prenez un agneau par chaque famille, et immolez la pâque.

Bible Crampon

Exode 12 v 21 - Moïse convoqua tous les anciens d’Israël, et leur dit : " Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.

Bible de Sacy

Exode 12. 21 - Moïse, appela ensuite tous les anciens des enfants d’Israël, et il leur dit : Allez prendre un agneau dans chaque famille, et immolez la pâque.

Bible Vigouroux

Exode 12:21 - Moïse appela ensuite tous les anciens des enfants d’Israël, et il leur dit : Allez, prenez un agneau dans chaque famille et immolez la Pâque.

Bible de Lausanne

Exode 12:21 - Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez [à part] et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la Pâque.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 12:21 - Then Moses called all the elders of Israel and said to them, Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 12. 21 - Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 12.21 - Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12.21 - Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12.21 - vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12.21 - ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12.21 - Und Mose berief alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Machet euch auf und nehmet euch Lämmer für eure Familien und schächtet das Passah!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !