Comparateur des traductions bibliques
Exode 10:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 10:4 - Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Parole de vie

Exode 10.4 - Si tu refuses toujours de le laisser partir, demain, je ferai venir les sauterelles dans ton pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 10. 4 - Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Bible Segond 21

Exode 10: 4 - Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10:4 - Si tu refuses de le laisser partir, dès demain, je ferai envahir ton territoire par les sauterelles.

Bible en français courant

Exode 10. 4 - Si tu refuses, j’enverrai demain les sauterelles dans ton territoire:

Bible Annotée

Exode 10,4 - Car, si tu refuses de laisser aller mon peuple, je vais demain faire venir les sauterelles dans tes Etats,

Bible Darby

Exode 10, 4 - Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,

Bible Martin

Exode 10:4 - Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m’en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées

Parole Vivante

Exode 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 10.4 - Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire.

Grande Bible de Tours

Exode 10:4 - Si vous résistez et refusez de le laisser aller, j’amènerai demain dans votre pays des sauterelles,

Bible Crampon

Exode 10 v 4 - Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Bible de Sacy

Exode 10. 4 - Si vous résistez encore, et si vous ne voulez pas le laisser aller, je ferai venir demain des sauterelles dans votre pays,

Bible Vigouroux

Exode 10:4 - Si tu résistes encore et si tu ne veux pas le laisser aller, je ferai venir demain, dans ton pays, des sauterelles
[10.4 Voir Sagesse, 16, 9.]

Bible de Lausanne

Exode 10:4 - Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles sur ton pays
{Héb. sur ta limite.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 10:4 - For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 10. 4 - If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 10.4 - Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 10.4 - Y si aún rehúsas dejarlo ir, he aquí que mañana yo traeré sobre tu territorio la langosta,

Bible en latin - Vulgate

Exode 10.4 - sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 10.4 - ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 10.4 - Wenn du dich aber weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, so lasse ich morgen Heuschrecken in dein Land kommen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !