Comparateur des traductions bibliques
Exode 10:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 10:21 - L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.

Parole de vie

Exode 10.21 - Le Seigneur dit à Moïse : « Lève ton bras vers le ciel. Que la nuit couvre l’Égypte, une nuit si épaisse qu’on pourra la toucher. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 10. 21 - L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.

Bible Segond 21

Exode 10: 21 - L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, si fortes qu’on puisse les toucher. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10:21 - L’Éternel dit à Moïse : - Lève la main vers le ciel et que l’Égypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l’on doive y tâtonner !

Bible en français courant

Exode 10. 21 - Le Seigneur dit à Moïse: « Lève ton bras vers le ciel! Que l’obscurité se répande sur l’Égypte, une obscurité si épaisse qu’on puisse la toucher. »

Bible Annotée

Exode 10,21 - Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et qu’on tâtonne dans les ténèbres !

Bible Darby

Exode 10, 21 - Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.

Bible Martin

Exode 10:21 - Puis l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait sur le pays d’Égypte des ténèbres [si épaisses], qu’on les puisse toucher à la main.

Parole Vivante

Exode 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 10.21 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher.

Grande Bible de Tours

Exode 10:21 - Le Seigneur dit donc à Moïse : Étendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables*.
Obscurité mêlée de brouillards épais.

Bible Crampon

Exode 10 v 21 - Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres. »

Bible de Sacy

Exode 10. 21 - Le Seigneur dit donc à Moïse : Etendez votre main vers le ciel ; et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.

Bible Vigouroux

Exode 10:21 - Le Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.

Bible de Lausanne

Exode 10:21 - Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur la terre d’Égypte, et qu’on tâtonne dans les ténèbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 10:21 - Then the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 10. 21 - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt — darkness that can be felt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 10.21 - And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 10.21 - Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tanto que cualquiera las palpe.

Bible en latin - Vulgate

Exode 10.21 - dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant

Ancien testament en grec - Septante

Exode 10.21 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 10.21 - Und der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand gen Himmel, daß es im Ägyptenland so finster werde, daß man die Finsternis greifen kann!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !