Comparateur des traductions bibliques
Exode 10:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 10:19 - L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.

Parole de vie

Exode 10.19 - Alors le Seigneur fait souffler un vent d’ouest très fort. Ce vent emporte les sauterelles et il les repousse vers la mer des Roseaux. Il ne reste plus une seule sauterelle dans toute l’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 10. 19 - L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 10: 19 - L’Éternel fit souffler un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10:19 - Et l’Éternel fit souffler un violent vent d’ouest qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il n’en resta pas une seule sur tout le territoire de l’Égypte.

Bible en français courant

Exode 10. 19 - Le Seigneur fit alors souffler un violent vent d’ouest qui emporta les sauterelles et les jeta dans la mer des Roseaux. Il n’en resta pas une seule dans tout le territoire d’Égypte.

Bible Annotée

Exode 10,19 - et l’Éternel fit lever un vent contraire, un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans, la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tout le territoire d’Égypte.

Bible Darby

Exode 10, 19 - Et l’Éternel tourna le vent en un vent d’occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte.

Bible Martin

Exode 10:19 - Et l’Éternel fit lever à l’opposite un vent très-fort de l’Occident, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 10.19 - Et l’Éternel ramena un vent d’Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 10:19 - Qui fit souffler de l’occident un vent violent, qui enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en resta pas une seule dans toute l’Égypte.

Bible Crampon

Exode 10 v 19 - Et Yahweh fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. —

Bible de Sacy

Exode 10. 19 - qui ayant fait souffler un vent très-violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles, et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 10:19 - qui, ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 10:19 - et l’Éternel dirigea
{Héb. tourna.} un vent d’occident, très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une sauterelle dans toutes les limites de l’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 10:19 - And the Lord turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 10. 19 - And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 10.19 - And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 10.19 - Entonces Jehová trajo un fortísimo viento occidental, y quitó la langosta y la arrojó en el Mar Rojo; ni una langosta quedó en todo el país de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 10.19 - qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 10.19 - καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 10.19 - Da wandte der HERR den Wind, daß er sehr stark aus dem Westen wehte und die Heuschrecken aufhob und sie ins Schilfmeer warf, so daß an allen Orten Ägyptens nicht eine übrig blieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !