Comparateur des traductions bibliques
Exode 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 1:21 - Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Parole de vie

Exode 1.21 - Il leur donne des enfants parce qu’elles l’ont respecté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 1. 21 - Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Bible Segond 21

Exode 1: 21 - Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1:21 - Comme les sages-femmes avaient agi parce qu’elles révéraient Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles.

Bible en français courant

Exode 1. 21 - en leur donnant des descendants, parce qu’elles lui avaient obéi.

Bible Annotée

Exode 1,21 - Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,

Bible Darby

Exode 1, 21 - Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.

Bible Martin

Exode 1:21 - Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

Parole Vivante

Exode 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 1.21 - Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

Grande Bible de Tours

Exode 1:21 - Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

Bible Crampon

Exode 1 v 21 - Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.

Bible de Sacy

Exode 1. 21 - Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons.

Bible Vigouroux

Exode 1:21 - Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons.
[1.21 Il leur bâtit des maisons ; c’est-à-dire il leur accorda une nombreuse famille. Dieu, en cela, ne voulut point récompenser leur mensonge, mais la bonté de leur cœur ; car, comme le remarque saint Augustin, il ne laisse rien sans récompense.]

Bible de Lausanne

Exode 1:21 - Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 1:21 - And because the midwives feared God, he gave them families.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 1. 21 - And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 1.21 - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 1.21 - Y por haber las parteras temido a Dios, él prosperó sus familias.

Bible en latin - Vulgate

Exode 1.21 - et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 1.21 - ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 1.21 - Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !