Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Exode 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 1:11 Louis Segond 1910 - Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 1:11 Nouvelle Édition de Genève - Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Bible Segond 21

Exode 1:11 Segond 21 - On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1:11 Bible Semeur - Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler par des travaux forcés. C’est ainsi qu’ils durent bâtir pour le pharaon les villes de Pitom et de Ramsès pour servir de centres d’approvisionnement.

Bible en français courant

Exode 1:11 Bible français courant - Les Égyptiens désignèrent alors des chefs de corvées pour accabler le peuple d’Israël en lui imposant de rudes travaux. C’est ainsi que les Israélites durent construire les villes de Pitom et Ramsès pour y entreposer les réserves du Pharaon.

Bible Annotée

Exode 1:11 Bible annotée - Alors on établit sur Israël des chefs de corvée pour l’écraser par leurs réquisitions, et il bâtit pour Pharaon des villes de greniers, Pithom et Ramsès.

Bible Darby

Exode 1.11 Bible Darby - Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.

Bible Martin

Exode 1:11 Bible Martin - Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d’impôts pour l’affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès.

Bible Ostervald

Exode 1.11 Bible Ostervald - Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l’accabler par leurs travaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.

Grande Bible de Tours

Exode 1:11 Bible de Tours - Il établit donc des directeurs des travaux pour accabler les Hébreux de fardeaux. Et ils bâtirent à Pharaon les villes des tentes Phithom et Ramessès*.
Ces villes étaient destinées à servir de magasins publics ; les rois recevaient en nature les tributs et impôts établis sur leurs sujets.

Bible Crampon

Exode 1 v 11 Bible Crampon - Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.

Bible de Sacy

Exode 1:11 Bible Sacy - il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu’ils accablassent les Hébreux de fardeaux insupportables . Et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins ; savoir , Phithom et Ramessès.

Bible Vigouroux

Exode 1:11 Bible Vigouroux - Il établit donc des intendants des travaux, afin qu’ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes (de tentes, note) pour servir de magasins, Phithom et Ramessès.
[1.11 Les villes des tentes. En hébreu, les villes où se trouvaient les magasins, les greniers publics. ― Phithom, aujourd’hui Tell el-Maskhûta, était entourée d’un mur considérable de briques crues, renfermant dans son circuit quatre hectares de terrain environ. Cette superficie restreinte était occupée, à l’exception du temple de Tum et de son étroite enceinte, par des magasins ou entrepôts, faciles à reconnaître, encore aujourd’hui, au milieu des ruines, parce qu’ils n’ont aucune porte latérale, qu’ils sont sans communication entre eux et n’ont d’accès que par leurs toits voûtés ; c’est par ces ouvertures supérieures qu’on y faisait entrer le grain. Ces entrepôts sont de forme rectangulaire, très solidement bâtis et en murs de briques de deux à trois mètres d’épaisseur. Les arsenaux de Phithom, comme ceux de Ramessès, étaient sans doute destinés à recueillir ou à garder les provisions de tout genre et spécialement de grains, qui étaient nécessaires aux pharaons pour leurs campagnes contre l’Asie. Le Tell el-Maskhûta actuel, l’antique Phithom, était probablement du temps de Moïse une ville frontière, et pour ce motif elle devait être fortifiée, afin de ne pas être exposée à un coup de main de la part des nomades du désert. C’est ce qui explique la construction de ces murs d’enceinte qui ont duré jusqu’à nos jours. ― La ville de Ramessès, bâtie aussi par les Hébreux, était vraisemblablement dans le voisinage de Phithom, puisqu’elle était également un arsenal et une place forte, de la terre de Gessen, mais le site en est inconnu.]

Bible de Lausanne

Exode 1:11 Bible de Lausanne - Et ils mirent sur le peuple des chefs de corvées
{Ou tributs.} afin de l’humilier sous leurs fardeaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’arsenaux, Pithom et Raamsès.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 1:11 Bible anglaise ESV - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.

Bible en anglais - NIV

Exode 1:11 Bible anglaise NIV - So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

Bible en anglais - KJV

Exode 1:11 Bible anglaise KJV - Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 1:11 Bible espagnole - Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramesés.

Bible en latin - Vulgate

Exode 1:11 Bible latine - praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses

Ancien testament en grec - Septante

Exode 1:11 Ancien testament en grec - καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 1:11 Bible allemande - Darum setzte man Fronvögte über sie, um sie durch Lasten zu drücken; man baute nämlich dem Pharao die Vorratsstädte Pitom und Raemses.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio