Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 98:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 98:8 - Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

Parole de vie

Psaumes 98.8 - Que les fleuves battent des mains,
que les montagnes crient de joie

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 98. 8 - Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

Bible Segond 21

Psaumes 98: 8 - que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 98:8 - Que les rivières battent des mains,
que les montagnes, à l’unisson, chantent de joie.

Bible en français courant

Psaumes 98. 8 - Que les fleuves applaudissent,
et qu’à l’unisson les montagnes crient leur joie

Bible Annotée

Psaumes 98,8 - Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie

Bible Darby

Psaumes 98, 8 - Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,

Bible Martin

Psaumes 98:8 - Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

Parole Vivante

Psaumes 98:8 - Que les fleuves l’acclament !
Qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie

Bible Ostervald

Psaumes 98.8 - Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Psaumes 98:8 - Les fleuves frapperont des mains ; les montagnes tressailliront de joie

Bible Crampon

Psaumes 98 v 8 - Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,

Bible de Sacy

Psaumes 98. 8 - Seigneur notre Dieu ! vous les exauciez : ô Dieu ! vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous punissiez en eux tout ce qui pouvait vous y déplaire.

Bible Vigouroux

Psaumes 98:8 - Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).
[98.8 Mais en vous vengeant ; lors même que vous les punissiez. ― Inventions ; c’est-à-dire, comme porte le texte hébreu, actions ; mot qui se prend toujours en mauvaise part, dans l’Ecriture, quand il s’agit des actions, des œuvres des hommes.]

Bible de Lausanne

Psaumes 98:8 - que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 98:8 - Let the rivers clap their hands;
let the hills sing for joy together

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 98. 8 - Let the rivers clap their hands,
let the mountains sing together for joy;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 98.8 - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 98.8 - Los ríos batan las manos, Los montes todos hagan regocijo

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 98.8 - Domine Deus noster tu exaudiebas illos Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in omnes adinventiones eorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 98.8 - κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 98.8 - die Ströme sollen in die Hände klatschen, alle Berge jubeln vor dem HERRN, weil er kommt, die Erde zu richten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 98:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !