Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 98:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 98:7 - Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,

Parole de vie

Psaumes 98.7 - Que la mer rugisse avec tout ce qu’elle contient,
que le monde rugisse avec ses habitants !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 98. 7 - Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,

Bible Segond 21

Psaumes 98: 7 - Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 98:7 - Que la mer retentisse et tout ce qui la peuple !
Que l’univers résonne avec ses habitants !

Bible en français courant

Psaumes 98. 7 - Que la mer mugisse avec ce qu’elle contient,
et la terre ferme avec ses habitants!

Bible Annotée

Psaumes 98,7 - Que la mer s’émeuve, et ce qu’elle contient, Le monde, et ceux qui l’habitent ;

Bible Darby

Psaumes 98, 7 - Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !

Bible Martin

Psaumes 98:7 - Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].

Parole Vivante

Psaumes 98:7 - Que la mer se déchaîne jusqu’en ses profondeurs !
Que l’univers résonne avec ses habitants !

Bible Ostervald

Psaumes 98.7 - Que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ; le monde, avec ceux qui l’habitent !

Grande Bible de Tours

Psaumes 98:7 - Que la mer soit émue, et tout ce qu’elle contient ; la terre, et tout ce qui l’habite.

Bible Crampon

Psaumes 98 v 7 - Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.

Bible de Sacy

Psaumes 98. 7 - il leur parlait au milieu de la colonne de nuée. Ils gardaient ses ordonnances, et les préceptes qu’il leur avait donnés.

Bible Vigouroux

Psaumes 98:7 - il leur parlait dans la (du milieu d’une) colonne de nuée. Ils gardaient ses ordonnances (témoignages), et le précepte qu’il leur avait donné.
[98.7 C’est du milieu, etc. Cela ne doit s’entendre que de Moïse et d’Aaron, auxquels Dieu manifestait ordinairement sa présence par une nuée qui paraissait sur la tente où était gardée l’arche d’alliance. ― Les témoignages ; les ordonnances, les décrets.]

Bible de Lausanne

Psaumes 98:7 - Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde avec ceux qui l’habitent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 98:7 - Let the sea roar, and all that fills it;
the world and those who dwell in it!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 98. 7 - Let the sea resound, and everything in it,
the world, and all who live in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 98.7 - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 98.7 - Brame el mar y su plenitud, El mundo y los que en él habitan;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 98.7 - in columna nubis loquebatur ad eos custodiebant testimonia eius et praeceptum quod dedit illis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 98.7 - ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 98.7 - Es brause das Meer und was darinnen ist, der Erdkreis und die darauf wohnen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 98:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !