Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 9:14 - (9.15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

Parole de vie

Psaumes 9.14 - Pitié pour moi, Seigneur !
Regarde ma misère : elle vient de ceux qui me détestent.
Arrache-moi aux griffes de la mort !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 9. 14 - Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

Bible Segond 21

Psaumes 9: 14 - Fais-moi grâce, Éternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 9:14 - Éternel, aie pitié de moi !
Vois la misère où m’ont réduit ceux qui me vouent leur haine !
C’est toi qui me fais remonter des portes de la mort

Bible en français courant

Psaumes 9. 14 - Accorde-moi ton appui, Seigneur;
considère la misère que j’endure
par la faute de ceux qui m’en veulent,
toi qui m’arraches aux griffes de la mort.

Bible Annotée

Psaumes 9,14 - Fais-moi grâce, Éternel ; vois le misérable état où m’ont réduit ceux qui me haïssent, Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,

Bible Darby

Psaumes 9, 14 - Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.

Bible Martin

Psaumes 9:14 - Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée.

Parole Vivante

Psaumes 9:14 - Pitié, Seigneur ! Vois la misère où m’ont réduit mes ennemis,
C’est toi qui me fais remonter du seuil des portes de la mort

Bible Ostervald

Psaumes 9.14 - Aie pitié de moi, ô Éternel ! Vois l’affliction que m’ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort !

Grande Bible de Tours

Psaumes 9:14 - Ayez pitié de moi, Seigneur, voyez l’humiliation où me réduisent mes ennemis ;

Bible Crampon

Psaumes 9 v 14 - " Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,

Bible de Sacy

Psaumes 9. 14 - Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort !

Bible Vigouroux

Psaumes 9:14 - Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l’humiliation (l’abaissement) où mes ennemis m’ont réduit,
[9.14-16 Prière que David avait faite à Dieu pour être délivré de ses ennemis.]

Bible de Lausanne

Psaumes 9:14 - Aie pitié de moi, ô Éternel ! vois l’affliction où je suis à cause de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 9:14 - that I may recount all your praises,
that in the gates of the daughter of Zion
I may rejoice in your salvation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 9. 14 - that I may declare your praises
in the gates of Daughter Zion,
and there rejoice in your salvation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 9.14 - That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 9.14 - Para que cuente yo todas tus alabanzas En las puertas de la hija de Sion, Y me goce en tu salvación.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 9.14 - miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 9.14 - ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 9.14 - auf daß ich all deinen Ruhm erzähle in den Toren der Tochter Zion, daß ich jauchze ob deinem Heil!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !