Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 89:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 89:5 - (89.6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l’assemblée des saints.

Parole de vie

Psaumes 89.5 - Pour toujours, j’établirai comme roi un enfant de ta famille.
Ainsi, je maintiendrai ton pouvoir royal de génération en génération. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89. 5 - J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône à perpétuité. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 89: 5 - « J’affermirai ta descendance pour toujours et j’établirai ton trône pour l’éternité. » –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 89:5 - Je maintiens ta dynastie pour l’éternité
et j’affermirai ton trône aux siècles des siècles. »
Pause

Bible en français courant

Psaumes 89. 5 - J’établirai toujours un de tes descendants comme roi après toi.
Je construirai ainsi ta dynastie pour tous les siècles à venir. » Pause

Bible Annotée

Psaumes 89,5 - J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône pour tous les âges. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 89, 5 - Et les cieux célébreront tes merveilles, Ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.

Bible Martin

Psaumes 89:5 - Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l’assemblée des Saints.

Parole Vivante

Psaumes 89:5 - J’affermis ta dynastie pour l’éternité
Et j’établirai ton trône aux siècles des siècles. »

Bible Ostervald

Psaumes 89.5 - J’affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 89:5 - Je conserverai ta race éternellement,
Et j’affermirai ton trône dans la suite des générations*.
Ceci ne peut s’entendre que de Jésus-Christ, dont le trône, tout spirituel, a été affermi pour l’éternité.

Bible Crampon

Psaumes 89 v 5 - je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 89. 5 - leurs années seront regardées comme un néant. L’homme est le matin comme l’herbe qui passe bientôt  ;

Bible Vigouroux

Psaumes 89:5 - on les compte pour rien ; tel est le cas que l’on fait de leurs années.
[89.5 Leurs années ; c’est-à-dire les années des fils des hommes, nommés au verset 3.]

Bible de Lausanne

Psaumes 89:5 - Je ferai subsister éternellement ta postérité, et j’ai édifié ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 89:5 - Let the heavens praise your wonders, O Lord,
your faithfulness in the assembly of the holy ones!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 89. 5 - The heavens praise your wonders, Lord,
your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 89.5 - And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 89.5 - Celebrarán los cielos tus maravillas, oh Jehová, Tu verdad también en la congregación de los santos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 89.5 - quae pro nihilo habentur eorum anni erunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 89.5 - τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 89.5 - Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 89:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !