Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 88:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 88:9 - (88.10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.

Parole de vie

Psaumes 88.9 - À cause de toi, mes amis sont partis, je les dégoûte.
Je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88. 9 - Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

Bible Segond 21

Psaumes 88: 9 - Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 88:9 - Tu m’as séparé de mes proches.
Tu m’as rendu, pour eux, comme un objet d’horreur.
Je suis emprisonné, je ne peux m’en sortir.

Bible en français courant

Psaumes 88. 9 - Tu as éloigné de moi mes familiers,
je suis pour eux un objet de dégoût.
Me voilà enfermé dans mon malheur,
impossible d’en sortir.

Bible Annotée

Psaumes 88,9 - Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.

Bible Darby

Psaumes 88, 9 - Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.

Bible Martin

Psaumes 88:9 - Mon œil languit d’affliction ; Éternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi.

Parole Vivante

Psaumes 88:9 - Tu as chassé de moi mes amis, mes intimes.
Tu m’as rendu, pour eux, comme un objet d’horreur.
Je suis emprisonné sans pouvoir m’évader.

Bible Ostervald

Psaumes 88.9 - Tu as éloigné de moi ceux que je connais ; tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir.

Grande Bible de Tours

Psaumes 88:9 - Vous avez éloigné de moi tous ceux qui me connaissent ; j’ai été pour eux un objet d’horreur.
J’ai été livré, et je ne pouvais sortir.

Bible Crampon

Psaumes 88 v 9 - Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

Bible de Sacy

Psaumes 88. 9 - Seigneur, Dieu des armées ! qui est semblable à vous ? Vous êtes, Seigneur ! très -puissant ; et votre vérité est sans cesse autour de vous.

Bible Vigouroux

Psaumes 88:9 - Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous).

Bible de Lausanne

Psaumes 88:9 - Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 88:9 - my eye grows dim through sorrow.
Every day I call upon you, O Lord;
I spread out my hands to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 88. 9 - my eyes are dim with grief.
I call to you, Lord, every day;
I spread out my hands to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 88.9 - Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 88.9 - Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción; Te he llamado, oh Jehová, cada día; He extendido a ti mis manos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 88.9 - Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 88.9 - κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 88.9 - Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 88:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !