Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 88:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 88:10 - (88.11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.

Parole de vie

Psaumes 88.10 - Mes yeux sont abîmés par la souffrance.
Seigneur, chaque jour, je t’appelle,
je lève les mains vers toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88. 10 - Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.

Bible Segond 21

Psaumes 88: 10 - Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Éternel, je tends les mains vers toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 88:10 - Mes yeux sont épuisés à force de souffrir.
Je t’invoque, Éternel, tout au long de mes jours,
je tends les mains vers toi.

Bible en français courant

Psaumes 88. 10 - Mes yeux sont usés de chagrin.
Chaque jour, Seigneur, je t’appelle au secours,
je tends les mains vers toi.

Bible Annotée

Psaumes 88,10 - Mon œil se consurne dans l’affliction ; Je t’invoque, ô Éternel, chaque jour ; J’étends vers toi les mains.

Bible Darby

Psaumes 88, 10 - Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

Bible Martin

Psaumes 88:10 - Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 88:10 - Mes yeux sont épuisés à force de souffrir.
Je t’appelle, Seigneur, tous les jours (de ma vie),
J’étends les mains vers toi.

Bible Ostervald

Psaumes 88.10 - Mon œil se consume par l’affliction ; je t’invoque, ô Éternel, tous les jours ; j’étends mes mains vers toi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 88:10 - Mes yeux, à force de pleurer, sont devenus languissants.
J’ai crié vers vous, Seigneur, durant tout le jour ; j’ai étendu mes mains vers vous.

Bible Crampon

Psaumes 88 v 10 - mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.

Bible de Sacy

Psaumes 88. 10 - Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.

Bible Vigouroux

Psaumes 88:10 - Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.

Bible de Lausanne

Psaumes 88:10 - Mon œil se consume d’affliction. Je t’invoque, ô Éternel ! tous les jours ; j’étends mes mains vers toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 88:10 - Do you work wonders for the dead?
Do the departed rise up to praise you? Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 88. 10 - Do you show your wonders to the dead?
Do their spirits rise up and praise you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 88.10 - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 88.10 - ¿Manifestarás tus maravillas a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 88.10 - tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 88.10 - σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 88.10 - Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 88:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !