Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 88:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 88:11 - (88.12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?

Parole de vie

Psaumes 88.11 - Est-ce que tu vas faire des actions étonnantes pour les morts ?
Est-ce qu’ils vont se lever pour te dire merci ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88. 11 - Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 88: 11 - Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 88:11 - Feras-tu des miracles pour ceux qui ne sont plus ?Verra-t-on se lever les morts pour te louer ?
Pause

Bible en français courant

Psaumes 88. 11 - Feras-tu un miracle pour les morts?
Vont-ils se lever pour te louer ? Pause

Bible Annotée

Psaumes 88,11 - Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

Bible Darby

Psaumes 88, 11 - Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?

Bible Martin

Psaumes 88:11 - Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?

Parole Vivante

Psaumes 88:11 - Feras-tu des miracles pour ceux qui ne sont plus ?
Verra-t-on se lever les morts pour te louer ?

Bible Ostervald

Psaumes 88.11 - Feras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 88:11 - Est-ce donc en faveur des morts que vous faites vos prodiges ? Les médecins les ressusciteront-ils pour chanter vos louanges ?

Bible Crampon

Psaumes 88 v 11 - Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 88. 11 - Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui étant blessé n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.

Bible Vigouroux

Psaumes 88:11 - Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.
[88.11 Un superbe. Voir Psaumes, 86, 4.]

Bible de Lausanne

Psaumes 88:11 - Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 88:11 - Is your steadfast love declared in the grave,
or your faithfulness in Abaddon?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 88. 11 - Is your love declared in the grave,
your faithfulness in Destruction?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 88.11 - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 88.11 - ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en el Abadón?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 88.11 - tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 88.11 - σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 88.11 - Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 88:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !