Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 86:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 86:5 - Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.

Parole de vie

Psaumes 86.5 - Et toi, Seigneur, tu es bon et tu pardonnes,
ton amour est immense pour tous ceux qui font appel à toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 86. 5 - Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.

Bible Segond 21

Psaumes 86: 5 - Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d’amour pour tous ceux qui font appel à toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 86:5 - Oui, tu es bon, Seigneur, et prompt à pardonner,
riche en amour pour tous ceux qui t’invoquent.

Bible en français courant

Psaumes 86. 5 - Toi, Seigneur, tu es bon, prêt à pardonner,
et généreux pour tous ceux qui t’appellent.

Bible Annotée

Psaumes 86,5 - Car tu es bon, Seigneur, prompt à pardonner, Et riche en grâce pour tous ceux qui t’invoquent.

Bible Darby

Psaumes 86, 5 - Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.

Bible Martin

Psaumes 86:5 - Parce que toi, ô Éternel ! es bon et clément, et d’une grande bonté envers tous ceux qui t’invoquent.

Parole Vivante

Psaumes 86:5 - Car tu es bon, Seigneur, et prompt à pardonner,
Tu es riche d’amour pour tous ceux qui t’appellent.

Bible Ostervald

Psaumes 86.5 - Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t’invoquent.

Grande Bible de Tours

Psaumes 86:5 - Car, Seigneur, vous êtes bon et clément, et vous répandez vos miséricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent.

Bible Crampon

Psaumes 86 v 5 - Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t’invoquent.

Bible de Sacy

Psaumes 86. 5 - Ne dira-t-on pas à Sion : Un grand nombre d’hommes sont nés dans elle ; et le Très-Haut lui-même l’a fondée ?

Bible Vigouroux

Psaumes 86:5 - Ne dira-t-on pas à Sion : Un grand nombre d’hommes sont nés (un homme et un homme est né) en elle, et le Très-Haut lui-même l’a fondée ?
[86.5 Est-ce qu’on ne dira pas ; littéralement ne dira-t-il pas ; ce qui revient au même ; car, dans les phrases semblables, le mot quelqu’un, ou le participe du verbe, formant le sujet, se sous-entend très souvent ; en sorte que le sens rigoureusement grammatical est : Est-ce que quelqu’un, ou un disant ne dira pas ? L’hébreu porte : Il sera dit  ce qui est encore la même chose. Quant aux Septante, où on lit aujourd’hui : Une mère Sion dira, saint Jérôme, dans son Commentaire sur ce passage, soutient que les anciens exemplaires portaient, comme il traduit lui-même Numquid Sion dicet ?De Sion. C’est ce qu’exigent évidemment les mots suivants, dans elle. Ainsi, la traduction, à Sion, est un contresens. A la vérité, la particule hébraïque, mise devant Sion, marque ordinairement le datif, mais elle signifie aussi quelquefois de, au sujet de, quand elle est jointe aux verbes dire, ordonner, et qu’elle n’est pas suivie d’un verbe à la seconde personne, comme nous avons déjà eu l’occasion de le faire observer. ― Un homme et un homme ; c’est-à-dire un grand nombre, une multitude d’hommes.]

Bible de Lausanne

Psaumes 86:5 - Car toi, Seigneur ! tu es bon et clément, et abondant en grâce pour tous ceux qui t’invoquent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 86:5 - For you, O Lord, are good and forgiving,
abounding in steadfast love to all who call upon you

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 86. 5 - You, Lord, are forgiving and good,
abounding in love to all who call to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 86.5 - For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 86.5 - Porque tú, Señor, eres bueno y perdonador, Y grande en misericordia para con todos los que te invocan.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 86.5 - numquid Sion dicet homo et homo natus est in ea et ipse fundavit eam Altissimus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 86.5 - μήτηρ Σιων ἐρεῖ ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 86.5 - Denn du, Herr, bist gut und vergibst gern und bist reich an Gnade gegen alle, die dich anrufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 86:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !