Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 84:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 84:3 - (84.4) Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !

Parole de vie

Psaumes 84.3 - Je meurs d’impatience en attendant d’entrer dans les cours de ton temple.
Mon cœur et mon corps crient de joie vers le Dieu vivant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84. 3 - Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

Bible Segond 21

Psaumes 84: 3 - Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Éternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 84:3 - Je languis et je soupire, Éternel, après tes parvis,
mon être entier crie sa joie vers le Dieu vivant.

Bible en français courant

Psaumes 84. 3 - Je meurs d’impatience en attendant d’entrer
dans les cours de ton temple.
Tout mon être crie sa joie au Dieu vivant.

Bible Annotée

Psaumes 84,3 - Mon âme se consume et languit après les parvis de l’Éternel ; Mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

Bible Darby

Psaumes 84, 3 - Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits :... tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !

Bible Martin

Psaumes 84:3 - Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Éternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !

Parole Vivante

Psaumes 84:3 - Je languis et je soupire après tes parvis, Seigneur !
Mon cœur et mon corps tressaillent
Et poussent des cris vers le Dieu vivant.

Bible Ostervald

Psaumes 84.3 - Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

Grande Bible de Tours

Psaumes 84:3 - Mon âme languit et se consume par le désir d’entrer dans la maison du Seigneur.
Mon cœur et ma chair ont tressailli d’amour pour le Dieu vivant.

Bible Crampon

Psaumes 84 v 3 - Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

Bible de Sacy

Psaumes 84. 3 - Vous avez remis l’iniquité de votre peuple : vous avez couvert tous leurs péchés.

Bible Vigouroux

Psaumes 84:3 - Vous avez remis l’iniquité de votre peuple ; vous avez couvert tous leurs péchés.

Bible de Lausanne

Psaumes 84:3 - Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 84:3 - Even the sparrow finds a home,
and the swallow a nest for herself,
where she may lay her young,
at your altars, O Lord of hosts,
my King and my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 84. 3 - Even the sparrow has found a home,
and the swallow a nest for herself,
where she may have her young —
a place near your altar,
Lord Almighty, my King and my God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 84.3 - Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 84.3 - Aun el gorrión halla casa, Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus polluelos, Cerca de tus altares, oh Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 84.3 - remisisti iniquitates plebis tuae operuisti omnia peccata eorum diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 84.3 - ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 84.3 - Hat doch der Vogel ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für sich, da sie ihre Jungen hinlegen kann: deine Altäre, HERR der Heerscharen, mein König und mein Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 84:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !