Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 83:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 83:4 - (83.5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël !

Parole de vie

Psaumes 83.4 - Ils préparent un complot contre ton peuple,
ils se réunissent en secret contre ceux que tu protèges.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 83. 4 - Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

Bible Segond 21

Psaumes 83: 4 - Ils forment de perfides complots contre ton peuple, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 83:4 - Contre ton peuple, ils se concertent,
ils trament des complots contre les tiens, que tu protèges.

Bible en français courant

Psaumes 83. 4 - Ils trament un complot contre ton peuple,
ils se concertent contre tes protégés.

Bible Annotée

Psaumes 83,4 - Ils trament contre ton peuple de perfides complots Et se concertent contre ceux que tu protèges.

Bible Darby

Psaumes 83, 4 - Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.

Bible Martin

Psaumes 83:4 - Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu’ils ne soient plus une nation, et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.

Parole Vivante

Psaumes 83:4 - Ils sont ligués contre ton peuple,
Ils trament des complots perfides, ils intriguent contre les tiens.

Bible Ostervald

Psaumes 83.4 - Ils font contre ton peuple d’astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

Grande Bible de Tours

Psaumes 83:4 - Ils ont formé contre votre peuple un dessein plein de malice ; ils ont conspiré contre vos saints.

Bible Crampon

Psaumes 83 v 4 - Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

Bible de Sacy

Psaumes 83. 4 - Car le passereau trouve une maison pour s’y retirer ; et la tourterelle un nid pour y placer ses petits : vos autels, Seigneur des armées, mon Roi et mon Dieu ! sont l’unique objet de mes désirs.

Bible Vigouroux

Psaumes 83:4 - Car le (un) passereau se trouve une maison, et la (une) tourterelle un nid pour y placer ses petits. Vos autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu ! (.)
[83.4 Vos autels. Après ces mots, qui forment un sujet sans attribut, il faut probablement sous-entendre, sont le lieu où je désirerais faire ma demeure. ― « Quelquefois, dit le comte de Maistre dans les Soirées de Saint-Pétersbourg, le sentiment l’oppresse [le Psalmiste]. Un verbe qui s’avançait pour exprimer la pensée du prophète s’arrête sur ses lèvres et retombe sur son cœur ; mais la piété le comprend lorsqu’il s’écrie : Tes autels, ô Dieu des esprits !… »]

Bible de Lausanne

Psaumes 83:4 - Ils trament avec ruse des complots contre ton peuple, et se concertent contre tes protégés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 83:4 - They say, Come, let us wipe them out as a nation;
let the name of Israel be remembered no more!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 83. 4 - “Come,” they say, “let us destroy them as a nation,
so that Israel’s name is remembered no more.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 83.4 - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 83.4 - Han dicho: Venid, y destruyámoslos para que no sean nación, Y no haya más memoria del nombre de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 83.4 - etenim passer invenit sibi; domum et turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus meus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 83.4 - καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τῶν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 83.4 - Sie sprechen: «Kommt, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 83:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !