Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 81:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 81:8 - (81.9) Écoute, mon peuple ! Et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter !

Parole de vie

Psaumes 81.8 - Dans le malheur, tu as crié, je t’ai sauvé.
Je t’ai répondu, caché dans l’orage.
Je t’ai fait passer une épreuve à la source de Mériba.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 81. 8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 81: 8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 81:8 - Tu étais dans la détresse : tu m’as appelé,
et je suis venu pour te délivrer, je t’ai répondu du sein de l’orage,
et je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Mériba.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 81. 8 - Quand tu étais dans la détresse,
tu m’as appelé et je t’ai délivré.
Je t’ai répondu au cœur de l’orage.
A la source de Meriba je t’ai mis à l’épreuve. Pause

Bible Annotée

Psaumes 81,8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 81, 8 - écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !

Bible Martin

Psaumes 81:8 - Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais !

Parole Vivante

Psaumes 81:8 - Au sein de l’angoisse, tu m’as appelé,
Et je suis venu pour te délivrer,
Je t’ai répondu du sein de l’orage,
Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba.

Bible Ostervald

Psaumes 81.8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 81:8 - Tu m’as invoqué dans la tribulation, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé au milieu des ténèbres de la tempête ; je t’ai éprouvé près des eaux de Contradiction.

Bible Crampon

Psaumes 81 v 8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 81. 8 - Levez-vous, ô Dieu ! jugez la terre : parce que vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage.

Bible Vigouroux

Psaumes 81:8 - Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir (hériterez parmi) toutes les nations pour héritage. [81.8 Levez-vous, etc. C’est une prière dans laquelle le Psalmiste demande la venue du Messie, qui devait avoir les nations en héritage. Comparer à Psaumes, 2, 8.]

Bible de Lausanne

Psaumes 81:8 - Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 81:8 - Hear, O my people, while I admonish you!
O Israel, if you would but listen to me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 81. 8 - Hear me, my people, and I will warn you —
if you would only listen to me, Israel!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 81.8 - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 81.8 - Oye, pueblo mío, y te amonestaré. Israel, si me oyeres,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 81.8 - surge Deus iudica terram quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 81.8 - ἀνάστα ὁ θεός κρῖνον τὴν γῆν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 81.8 - Höre, mein Volk, ich will dich ermahnen; Israel, wenn du mir doch Gehör schenken wolltest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 81:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !