Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 81:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 81:7 - (81.8) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

Parole de vie

Psaumes 81.7 - « J’ai enlevé la charge de ton dos,
je t’ai libéré des durs travaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 81. 7 - J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

Bible Segond 21

Psaumes 81: 7 - « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 81:7 - « J’ai déchargé tes épaules
du fardeau,
et tes mains sont libérées
de la corvée des corbeilles. »

Bible en français courant

Psaumes 81. 7 - J’ai déchargé tes épaules du fardeau,
tes mains ont laissé le lourd panier.

Bible Annotée

Psaumes 81,7 - J’ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.

Bible Darby

Psaumes 81, 7 - Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 81:7 - Tu as crié étant en détresse, et je t’en ai retiré ; je t’ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 81:7 - « J’ai déchargé ses épaules, j’ai retiré son fardeau,
Et ses mains sont affranchies du poids des corbeilles.

Bible Ostervald

Psaumes 81.7 - J’ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau ; ses mains ont lâché la corbeille.

Grande Bible de Tours

Psaumes 81:7 - Il a déchargé leurs épaules des fardeaux qu’on leur imposait ; leurs mains portaient sans cesse de pesantes corbeilles.

Bible Crampon

Psaumes 81 v 7 - " J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.

Bible de Sacy

Psaumes 81. 7 - Mais vous mourrez cependant comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes.

Bible Vigouroux

Psaumes 81:7 - Cependant vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme un prince quelconque (l’un des princes).
[81.7 Comme l’un des princes ; c’est-à-dire Lucifer, le prince des anges rebelles.]

Bible de Lausanne

Psaumes 81:7 - J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 81:7 - In distress you called, and I delivered you;
I answered you in the secret place of thunder;
I tested you at the waters of Meribah. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 81. 7 - In your distress you called and I rescued you,
I answered you out of a thundercloud;
I tested you at the waters of Meribah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 81.7 - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 81.7 - En la calamidad clamaste, y yo te libré; Te respondí en lo secreto del trueno; Te probé junto a las aguas de Meriba. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 81.7 - vos autem sicut homines moriemini et sicut unus de principibus cadetis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 81.7 - ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 81.7 - Da du mich anriefst in der Not, errettete ich dich; ich antwortete dir mit geheimnisvoller Donnerstimme und prüfte dich am Haderwasser. (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 81:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !