Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 81:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 81:6 - (81.7) J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

Parole de vie

Psaumes 81.6 - C’est une règle qu’il a imposée à la famille de Joseph,
quand il est parti en guerre contre l’Égypte.
J’entends une voix que je ne connais pas.
Elle me dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 81. 6 - Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d’Égypte… J’entends une voix qui m’est inconnue :

Bible Segond 21

Psaumes 81: 6 - Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s’est attaqué à l’Égypte. J’entends un langage qui m’est inconnu :

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 81:6 - et c’est un décret qu’il établit pour Joseph
quand il attaqua le pays d’Égypte.
J’entends un langage que je ne connaissais pas :

Bible en français courant

Psaumes 81. 6 - la règle qu’il a prescrite à la famille de Joseph,
quand il s’attaqua à l’Égypte.
– J’entends une voix inconnue me dire :

Bible Annotée

Psaumes 81,6 - Un témoignage qu’il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d’Égypte. J’entendais [alors] un langage qui m’était inconnu :

Bible Darby

Psaumes 81, 6 - J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

Bible Martin

Psaumes 81:6 - J’ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

Parole Vivante

Psaumes 81:6 - C’est un témoignage
Qu’il établit pour Joseph quand il sortit de l’Égypte.
J’entends un langage que je ne connaissais pas :

Bible Ostervald

Psaumes 81.6 - Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d’Égypte ; là j’entendis un langage que je ne connaissais pas.

Grande Bible de Tours

Psaumes 81:6 - Il l’a institué pour être un monument aux descendants de Joseph lorsqu’ils sortirent de l’Égypte, où l’on parlait une langue qui leur était étrangère.

Bible Crampon

Psaumes 81 v 6 - Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue :

Bible de Sacy

Psaumes 81. 6 - J’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Très-Haut.

Bible Vigouroux

Psaumes 81:6 - (Moi) J’ai dit : Vous êtes des dieux ; vous êtes tous fils du Très-Haut.
[81.6 Voir Jean, 10, 34. ― Vous êtes des dieux. Jésus-Christ applique ce passage à tous les hommes (voir Jean, 10, 34), comment ayant tous été créés à l’image de Dieu ; mais il n’y a de fils de Dieu proprement dit que Jésus-Christ, qui, pour cela même, est appelé le Fils unique de Dieu (voir Jean, 1, vv. 14, 18 ; 3, 16).]

Bible de Lausanne

Psaumes 81:6 - C’est le témoignage qu’il mit en Joseph lorsqu’il sortit contre la terre d’Égypte, où j’entendais un langage que je ne connaissais pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 81:6 - I relieved your shoulder of the burden;
your hands were freed from the basket.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 81. 6 - “I removed the burden from their shoulders;
their hands were set free from the basket.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 81.6 - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 81.6 - Aparté su hombro de debajo de la carga; Sus manos fueron descargadas de los cestos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 81.6 - ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 81.6 - ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 81.6 - Eine Sprache, die ich nicht kannte, hörte ich: «Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, seine Hände sind des Tragkorbes los geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 81:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !