Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 80:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 80:13 - (80.14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

Parole de vie

Psaumes 80.13 - Pourquoi as-tu cassé sa clôture ?
Tous les passants volent ses grappes,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80. 13 - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?

Bible Segond 21

Psaumes 80: 13 - Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ? Voilà que tous les passants la dépouillent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 80:13 - Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ?
Tous les passants viennent y grappiller.

Bible en français courant

Psaumes 80. 13 - Pourquoi as-tu défoncé sa clôture?
Tu laisses ainsi les passants la piller;

Bible Annotée

Psaumes 80,13 - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, De sorte que tous les passants la dépouillent,

Bible Darby

Psaumes 80, 13 - Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

Bible Martin

Psaumes 80:13 - Les sangliers de la forêt l’ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l’ont broutée.

Parole Vivante

Psaumes 80:13 - Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ?
Tous les passants viennent y grappiller.

Bible Ostervald

Psaumes 80.13 - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 80:13 - Pourquoi avez-vous détruit la muraille qui l’environnait ? Pourquoi est-elle vendangée par tous ceux qui passent dans le chemin ?

Bible Crampon

Psaumes 80 v 13 - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

Bible de Sacy

Psaumes 80. 13 - C’est pourquoi je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; et ils marcheront dans des voies qu’ils ont inventées eux-mêmes.

Bible Vigouroux

Psaumes 80:13 - Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils marcheront au gré de leurs conseils (inventions).
[80.13 Voir Actes des Apôtres, 14, 15. ― Dans des voies, etc. (in adinventionibus suis) le grec dit habitudes, goûts, caprices, et l’hébreu conseils, desseins.]

Bible de Lausanne

Psaumes 80:13 - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent sur le chemin la pillent,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 80:13 - The boar from the forest ravages it,
and all that move in the field feed on it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 80. 13 - Boars from the forest ravage it,
and insects from the fields feed on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 80.13 - The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 80.13 - La destroza el puerco montés, Y la bestia del campo la devora.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 80.13 - et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 80.13 - καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 80.13 - Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 80:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !