Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 8:6 - (8.7) Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

Parole de vie

Psaumes 8.6 - Pourtant, tu l’as fait presque l’égal des anges,
tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8. 6 - Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.

Bible Segond 21

Psaumes 8: 6 - Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 8:6 - Pourtant, tu l’as fait de peu inférieur à Dieu,
tu l’as couronné d’honneur et de gloire.

Bible en français courant

Psaumes 8. 6 - Or tu l’as fait presque l’égal des anges,
tu le couronnes de gloire et d’honneur.

Bible Annotée

Psaumes 8,6 - Et il s’en faut peu que tu n’aies fait de lui un dieu ! Tu l’as couronné d’honneur et de magnificence,

Bible Darby

Psaumes 8, 6 - Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

Bible Martin

Psaumes 8:6 - Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

Parole Vivante

Psaumes 8:6 - Pourtant, tel que tu l’as fait, il lui manque peu :
Un rien, pour qu’il soit égal à Dieu.
De beauté, de dignité, d’honneur, tu l’as couronné.

Bible Ostervald

Psaumes 8.6 - Et tu l’as fait un peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Grande Bible de Tours

Psaumes 8:6 - Vous ne l’avez qu’un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,

Bible Crampon

Psaumes 8 v 6 - Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Bible de Sacy

Psaumes 8. 6 - Vous ne l’avez qu’ un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur.

Bible Vigouroux

Psaumes 8:6 - Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,
[8.6 Voir Hébreux, 2, 7. ― Vous l’avez abaissé, etc. Saint Paul nous apprend que ce texte regarde principalement Jésus-Christ, homme-Dieu, qui, après avoir été rendu inférieur aux anges dans son Incarnation, a été couronné de gloire et d’honneur à sa Résurrection.] [8.6-9 Bonté de Dieu envers l’homme auquel il a soumis les êtres créés.]

Bible de Lausanne

Psaumes 8:6 - Et tu l’as fait de peu inférieur à Dieu. Et tu le couronnes de gloire et de magnificence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 8:6 - You have given him dominion over the works of your hands;
you have put all things under his feet,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 8. 6 - You made them rulers over the works of your hands;
you put everything under their feet:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 8.6 - Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 8.6 - Le hiciste señorear sobre las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies:

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 8.6 - minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 8.6 - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 8.6 - Du lässest ihn herrschen über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gelegt:

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !