Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 78:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 78:2 - J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

Parole de vie

Psaumes 78.2 - Je vais utiliser des comparaisons
et tirer du passé un enseignement caché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78. 2 - J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

Bible Segond 21

Psaumes 78: 2 - J’ouvre la bouche pour parler en paraboles, j’annonce la sagesse du passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 78:2 - Je dirai des leçons en paraboles,
j’évoquerai les secrets du passé.

Bible en français courant

Psaumes 78. 2 - Je veux m’exprimer par une parabole
et dégager les leçons du passé.

Bible Annotée

Psaumes 78,2 - J’ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.

Bible Darby

Psaumes 78, 2 - J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes des jours d’autrefois,

Bible Martin

Psaumes 78:2 - J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois.

Parole Vivante

Psaumes 78:2 - Je vais énoncer des pensées profondes
Et dégager les leçons du passé :

Bible Ostervald

Psaumes 78.2 - J’ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux ; je publierai les secrets des temps anciens,

Grande Bible de Tours

Psaumes 78:2 - J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles* ; je publierai des choses cachées depuis le commencement,
Jésus-Christ s’est appliqué ce texte à lui-même au milieu des paraboles qu’il adressait au peuple. (S. Matth., XIII, 35.)

Bible Crampon

Psaumes 78 v 2 - Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

Bible de Sacy

Psaumes 78. 2 - Elles ont exposé les corps morts de vos serviteurs pour servir de nourriture aux oiseaux du ciel ; les chairs de vos saints pour être la proie des bêtes de la terre.

Bible Vigouroux

Psaumes 78:2 - Elles ont exposé les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, les chairs de vos saints aux bêtes de la terre.
[78.2 Vos saints ; ce sont les Israélites fidèles, religieux, nommés dans le même verset vos serviteurs, c’est-à-dire les serviteurs de Dieu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 78:2 - Je vais ouvrir ma bouche en discours sentencieux, et proclamer les énigmes [des jours] d’autrefois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 78:2 - I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings from of old,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 78. 2 - I will open my mouth with a parable;
I will utter hidden things, things from of old —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 78.2 - I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 78.2 - Abriré mi boca en proverbios; Hablaré cosas escondidas desde tiempos antiguos,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 78.2 - posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 78.2 - ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 78.2 - Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 78:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !