Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 77:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 77:8 - (77.9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ?

Parole de vie

Psaumes 77.8 - Est-ce que le Seigneur nous rejette pour toujours ?
Est-ce qu’il ne veut plus jamais nous recevoir ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77. 8 - Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?

Bible Segond 21

Psaumes 77: 8 - « Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours ? Ne se montrera-t-il plus favorable ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 77:8 - « L’abandon du Seigneur va-t-il durer toujours ?
Ne redeviendra-t-il plus jamais favorable ?

Bible en français courant

Psaumes 77. 8 - le Seigneur nous rejettera-t-il toujours?
Ne voudra-t-il plus jamais de nous?

Bible Annotée

Psaumes 77,8 - Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ? A-t-il renoncé à faire grâce ?

Bible Darby

Psaumes 77, 8 - Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?

Bible Martin

Psaumes 77:8 - Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?

Parole Vivante

Psaumes 77:8 - L’abandon du Seigneur est-il définitif ?
Ne redeviendra-t-il plus jamais favorable ?

Bible Ostervald

Psaumes 77.8 - Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 77:8 - Dieu nous rejettera-t-il donc pour toujours ? Ne nous donnera-t-il plus de témoignage de sa bienveillance ?

Bible Crampon

Psaumes 77 v 8 - " Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?

Bible de Sacy

Psaumes 77. 8 - de peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères, une race corrompue, qui irrite Dieu continuellement, une race qui n’a point eu soin de conserver son cœur droit ; et dont l’esprit n’est point demeuré fidèle a Dieu.

Bible Vigouroux

Psaumes 77:8 - de peur qu’ils ne deviennent, comme leurs pères, une race mauvaise (génération perverse) et exaspérant(e) (Dieu) ; une race (génération) qui n’a pas gardé son cœur droit, et dont l’esprit n’est pas resté fidèle à (ne s’est point confié en) Dieu.

Bible de Lausanne

Psaumes 77:8 - Le Seigneur rejettera-t-il à perpétuité, et ne se montrera-t-il plus favorable ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 77:8 - Has his steadfast love forever ceased?
Are his promises at an end for all time?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 77. 8 - Has his unfailing love vanished forever?
Has his promise failed for all time?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 77.8 - Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 77.8 - ¿Ha cesado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado perpetuamente su promesa?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 77.8 - ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 77.8 - ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 77.8 - Ist’s denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 77:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !