Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 76:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 76:11 - (76.12) Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !

Parole de vie

Psaumes 76.11 - Même la colère des hommes te rend gloire,
et ceux qui restent en colère prendront la tenue de deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 76. 11 - L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.

Bible Segond 21

Psaumes 76: 11 - La fureur de l’homme te célèbre, tu t’attaches ceux qui échappent à ta colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 76:11 - Car même la fureur des hommes tournera à ta gloire
et tu t’attacheras les rescapés de la Colère.

Bible en français courant

Psaumes 76. 11 - Même la fureur des hommes est pour toi un chant de louange,
et ceux qui restent en colère prendront la tenue de deuil.

Bible Annotée

Psaumes 76,11 - Oui, la fureur de l’homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux.

Bible Darby

Psaumes 76, 11 - Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable.

Bible Martin

Psaumes 76:11 - Vouez, et rendez vos vœux à l’Éternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable.

Parole Vivante

Psaumes 76:11 - Car même la fureur des homme tournera à ta gloire
Et tu t’attacheras les rescapés de la colère.

Bible Ostervald

Psaumes 76.11 - Certes, la fureur de l’homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

Grande Bible de Tours

Psaumes 76:11 - La pensée de l’homme sera occupée à vous louer, et le souvenir qui lui restera de cette pensée le tiendra devant vous comme dans une fête perpétuelle.

Bible Crampon

Psaumes 76 v 11 - Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère...

Bible de Sacy

Psaumes 76. 11 - Et j’ai dit : C’est maintenant que je commence. Ce changement est l’ouvrage de la droite du Très-Haut.

Bible Vigouroux

Psaumes 76:11 - Et j’ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l’œuvre) de la droite du Très-Haut.
[76.11 Et j’ai dit ; après avoir ainsi déchargé mon cœur devant Dieu. ― Je commence à espérer.]

Bible de Lausanne

Psaumes 76:11 - Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 76:11 - Make your vows to the Lord your God and perform them;
let all around him bring gifts
to him who is to be feared,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 76. 11 - Make vows to the Lord your God and fulfill them;
let all the neighboring lands
bring gifts to the One to be feared.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 76.11 - Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 76.11 - Prometed, y pagad a Jehová vuestro Dios; Todos los que están alrededor de él, traigan ofrendas al Temible.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 76.11 - et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 76.11 - καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 76.11 - Tut Gelübde und bezahlt sie dem HERRN, eurem Gott; von allen Seiten soll man dem Furchtbaren Geschenke bringen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 76:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !