Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 75:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 75:4 - (75.5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête !

Parole de vie

Psaumes 75.4 - La terre peut trembler avec tous ses habitants,
mais moi, je l’ai fixée solidement. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 75. 4 - La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 75: 4 - La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent, mais moi, j’affermis ses piliers. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 75:4 - Si la terre tremble avec tous ses habitants,
moi, j’en affermis les bases.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 75. 4 - La terre peut trembler, avec tous ses habitants,
mais c’est moi qui la maintiens sur ses bases. » Pause

Bible Annotée

Psaumes 75,4 - Si la terre chancelle avec tous ceux qui l’habitent, Moi, j’affermis ses colonnes. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 75, 4 - J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas votre corne ;

Bible Martin

Psaumes 75:4 - J’ai dit aux insensés : n’agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.

Parole Vivante

Psaumes 75:4 - Que la terre tremble avec tous ses habitants !
Moi seul, j’affermis ses bases.

Bible Ostervald

Psaumes 75.4 - La terre tremblait avec tous ses habitants ; moi j’ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 75:4 - La terre s’est fondue comme l’eau, avec tous ceux qui l’habitaient. C’est moi qui en ai affermi les colonnes.

Bible Crampon

Psaumes 75 v 4 - La terre est ébranlée avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. » — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 75. 4 - C’est là qu’il a brisé toute la force des arcs, les boucliers et les épées ; et qu’il a éteint la guerre.

Bible Vigouroux

Psaumes 75:4 - C’est là qu’il a brisé toute la force (la puissance) des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre.
[75.4 , etc. ; c’est-à-dire dans la Judée.]

Bible de Lausanne

Psaumes 75:4 - La terre se fond avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 75:4 - I say to the boastful, Do not boast,
and to the wicked, Do not lift up your horn;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 75. 4 - To the arrogant I say, ‘Boast no more,’
and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 75.4 - I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 75.4 - Dije a los insensatos: No os infatuéis; Y a los impíos: No os enorgullezcáis;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 75.4 - ibi confregit potentias arcuum scutum et gladium et bellum diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 75.4 - ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 75.4 - Ich sprach zu den Übermütigen: Seid nicht übermütig! und zu den Gottlosen: Erhebet nicht das Horn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 75:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !