Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 73:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 73:9 - Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

Parole de vie

Psaumes 73.9 - Leur bouche insulte même le ciel,
et leur langue critique tout sur la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73. 9 - Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

Bible Segond 21

Psaumes 73: 9 - leur bouche s’attaque au ciel et leur langue balaie la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 73:9 - Leur bouche s’en prend au ciel même,
leur langue sévit sur la terre.

Bible en français courant

Psaumes 73. 9 - Ils ouvrent la bouche pour s’attaquer au ciel,
et leur langue n’épargne rien sur terre.

Bible Annotée

Psaumes 73,9 - Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

Bible Darby

Psaumes 73, 9 - Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

Bible Martin

Psaumes 73:9 - Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

Parole Vivante

Psaumes 73:9 - Leur bouche s’attaque au ciel même,
Leur langue sévit sur la terre.

Bible Ostervald

Psaumes 73.9 - Ils portent leur bouche jusqu’au ciel, et leur langue parcourt la terre.

Grande Bible de Tours

Psaumes 73:9 - Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue impie a parcouru la terre.

Bible Crampon

Psaumes 73 v 9 - Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.

Bible de Sacy

Psaumes 73. 9 - Nous ne voyons plus les signes éclatants de notre Dieu  ; il n’y a plus de prophète, et nul ne nous connaîtra plus.

Bible Vigouroux

Psaumes 73:9 - Nous ne voyons plus nos étendards (signes) ; il n’y a plus de prophète, et on ne nous connaîtra plus.
[73.9 Nos signes ; les prodiges qui nous ont été promis dans la loi et dont une partie a été opérée en faveur de nos pères. ― Il n’y a point de prophète. C’est la plainte des Juifs captifs à Babylone, dans leur désespoir ; plainte au fond exagérée, puisque Daniel était à Babylone. Il est vrai qu’il y prophétisa peu, et que ses principales prophéties lui furent révélées à Suse (voir Daniel, chapitres 7 à 11). Quant aux signes ou prodiges, s’ils ne virent pas à Babylone ces grands coups d’éclat, comme on en avait vu anciennement en Egypte et dans le désert, ils furent cependant témoins de la délivrance miraculeuse de Daniel et de ses compagnons, de la fournaise ardente (voir Daniel, 3, verset 20 et suivants) ; et de celle de Daniel, de la fosse aux lions (voir Daniel, 14, verset 30 et suivants) ; de la justification miraculeuse de la chaste Suzanne (voir Daniel, 13, verset 45 et suivants) ; de la métamorphose de Nabuchodonosor (voir Daniel, 4, verset 13 et suivants) ; enfin des derniers moments de Balthasar, roi des Chaldéens (voir Daniel, 5, verset 22 et suivants).]

Bible de Lausanne

Psaumes 73:9 - ils portent leur bouche aux cieux et leur langue se promène sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 73:9 - They set their mouths against the heavens,
and their tongue struts through the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 73. 9 - Their mouths lay claim to heaven,
and their tongues take possession of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 73.9 - They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 73.9 - Ponen su boca contra el cielo, Y su lengua pasea la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 73.9 - signa nostra non vidimus iam non est propheta et nos non cognoscet amplius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 73.9 - τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 73.9 - Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 73:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !