Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 65:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 65:9 - (65.10) Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Parole de vie

Psaumes 65.9 - Devant tes actions étonnantes,
les gens du bout du monde trembleront de peur.
Tu fais crier de joie les pays d’Orient et d’Occident.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65. 9 - Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.

Bible Segond 21

Psaumes 65: 9 - Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis ; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 65:9 - Ceux qui habitent au bout du monde sont saisis d’admiration à la vue de tes prodiges.
Tu fais tressaillir de joie le levant et le couchant.

Bible en français courant

Psaumes 65. 9 - Devant tes interventions marquantes,
les habitants du bout du monde ont pris peur;
tu fais crier de joie l’Orient et l’Occident.

Bible Annotée

Psaumes 65,9 - Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Craignent, à la vue de tes prodiges ; Tu fais chanter de joie les lieux D’où sortent l’aube et le crépuscule.

Bible Darby

Psaumes 65, 9 - Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.

Bible Martin

Psaumes 65:9 - Tu visites la terre, [et] après que tu l’as rendue altérée, tu l’enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l’as ainsi disposée.

Parole Vivante

Psaumes 65:9 - Aux extrémités du monde,
Les peuples sont angoissés à la vue de tes prodiges.
Tu fais tressaillir de joie le levant et le couchant.

Bible Ostervald

Psaumes 65.9 - Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

Grande Bible de Tours

Psaumes 65:9 - Et ceux qui habitent les extrémités de la terre vous craindront en voyant vos prodiges ; vous répandrez la joie depuis l’Orient jusqu’à l’Occident.

Bible Crampon

Psaumes 65 v 9 - Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.

Bible de Sacy

Psaumes 65. 9 - C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds aient été ébranlés.

Bible Vigouroux

Psaumes 65:9 - C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés.

Bible de Lausanne

Psaumes 65:9 - Alors ceux qui habitent aux bouts du monde craignent à cause de tes signes. Tu fais que les portes
{Héb. les issues.} du matin et du soir poussent des cris de joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 65:9 - You visit the earth and water it;
you greatly enrich it;
the river of God is full of water;
you provide their grain,
for so you have prepared it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 65. 9 - You care for the land and water it;
you enrich it abundantly.
The streams of God are filled with water
to provide the people with grain,
for so you have ordained it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 65.9 - Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 65.9 - Visitas la tierra, y la riegas; En gran manera la enriqueces; Con el río de Dios, lleno de aguas, Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 65.9 - qui posuit animam meam ad vitam et non dedit in commotionem pedes meos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 65.9 - τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 65.9 - Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich; Gottes Brunnen hat Wassers die Fülle. Du bereitest ihr Korn, denn also bereitest du das Land zu;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 65:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !