Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 65:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 65:10 - (65.11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

Parole de vie

Psaumes 65.10 - Tu prends soin de la terre, tu fais tomber la pluie,
les récoltes sont abondantes.
Ô Dieu, ta rivière est pleine d’eau,
tu donnes la nourriture aux habitants de la terre.
Voici comment tu prépares les champs :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65. 10 - Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Bible Segond 21

Psaumes 65: 10 - Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 65:10 - Car tu prends soin de la terre et tu l’abreuves.
Tu la combles de richesses !
Dieu, ton ruisseau est rempli d’eau :
tu fais pousser le froment pour les humains en fertilisant la terre.

Bible en français courant

Psaumes 65. 10 - Tu t’occupes de la terre, tu l’arroses en abondance,
tu la combles de richesses.
O Dieu, ton ruisseau est plein d’eau,
tu prépares le blé pour les hommes, tu mets la terre en état:

Bible Annotée

Psaumes 65,10 - Tu visites la terre, et tu l’arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse ; Le ruisseau de Dieu déborde d’eau ; Tu fais pousser le froment, après l’avoir ainsi préparée.

Bible Darby

Psaumes 65, 10 - Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.

Bible Martin

Psaumes 65:10 - Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

Parole Vivante

Psaumes 65:10 - Tu as visité la terre, pour lui donner l’abondance,
Tu la combles de richesses ! Les ruisseaux de Dieu débordent,
Tu fais pousser nos moissons, en fertilisant la terre.

Bible Ostervald

Psaumes 65.10 - Tu visites la terre, tu l’arroses, tu l’enrichis abondamment ; les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau ; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.

Grande Bible de Tours

Psaumes 65:10 - Vous avez visité la terre, et vous l’avez abreuvée d’une pluie féconde ; vous avez multiplié ses richesses.
Le fleuve de Dieu a été rempli d’eau ; vous avez fait croître ce qui nourrit les hommes ; c’est ainsi que vous préparez la terre.

Bible Crampon

Psaumes 65 v 10 - Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d’eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Bible de Sacy

Psaumes 65. 10 - Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ! vous nous avez éprouvés par le feu, ainsi qu’on éprouve l’argent.

Bible Vigouroux

Psaumes 65:10 - Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez fait passer (épurés) par le feu, comme on y fait passer (épure) l’argent.
[65.10 Vous nous avez épurés par le feu. Comparer à Deutéronome, 4, 20 et Daniel, 3, 21.]

Bible de Lausanne

Psaumes 65:10 - Tu visites la terre en lui donnant grande abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est rempli d’eau. Tu prépares le blé, quand tu prépares ainsi la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 65:10 - You water its furrows abundantly,
settling its ridges,
softening it with showers,
and blessing its growth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 65. 10 - You drench its furrows and level its ridges;
you soften it with showers and bless its crops.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 65.10 - Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 65.10 - Haces que se empapen sus surcos, Haces descender sus canales; La ablandas con lluvias, Bendices sus renuevos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 65.10 - quoniam probasti nos Deus igne nos examinasti sicut examinatur argentum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 65.10 - ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 65.10 - du tränkst seine Furchen, feuchtest seine Schollen; mit Regenschauern machst du es weich und segnest sein Gewächs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 65:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !