Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 65:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 65:8 - (65.9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.

Parole de vie

Psaumes 65.8 - Tu calmes le grondement des mers, le grondement des vagues
et le rugissement des peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65. 8 - Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

Bible Segond 21

Psaumes 65: 8 - Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 65:8 - il calme le bruit des mers, tout le fracas de leurs vagues,
et le tumulte des peuples.

Bible en français courant

Psaumes 65. 8 - Tu apaises le mugissement des mers,
le mugissement de leurs vagues,
et le grondement des peuples.

Bible Annotée

Psaumes 65,8 - Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues Et l’émotion des peuples.

Bible Darby

Psaumes 65, 8 - Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.

Bible Martin

Psaumes 65:8 - Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l’Orient et l’Occident.

Parole Vivante

Psaumes 65:8 - Il calme le bruit des vagues et l’agitation des peuples.

Bible Ostervald

Psaumes 65.8 - Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.

Grande Bible de Tours

Psaumes 65:8 - Et qui troublez la mer jusque dans ses abîmes, en faisant retentir le bruit de ses flots.
Les nations seront troublées,

Bible Crampon

Psaumes 65 v 8 - il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —

Bible de Sacy

Psaumes 65. 8 - Nations, bénissez notre Dieu ; et faites entendre votre voix en publiant ses louanges.

Bible Vigouroux

Psaumes 65:8 - Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents (la voix) de sa louange.
[65.8-12 Gloire à Dieu, parce qu’après avoir éprouvé son peuple, il le laisse respirer.]

Bible de Lausanne

Psaumes 65:8 - qui réprimes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et la rumeur des peuples

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 65:8 - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs.
You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 65. 8 - The whole earth is filled with awe at your wonders;
where morning dawns, where evening fades,
you call forth songs of joy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 65.8 - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 65.8 - Por tanto, los habitantes de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 65.8 - benedicite gentes Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 65.8 - εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 65.8 - daß die, welche an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen sich fürchten; die äußersten Länder gegen Morgen und Abend machst du jubeln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 65:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !