Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 65:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 65:6 - (65.7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

Parole de vie

Psaumes 65.6 - Dieu, notre sauveur, tu es fidèle,
tu nous réponds par des actions magnifiques.
Tous les peuples du bout du monde et des mers lointaines
mettent leur confiance en toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65. 6 - Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

Bible Segond 21

Psaumes 65: 6 - Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 65:6 - Dans ta justice, tu nous réponds
par des merveilles, ô Dieu sauveur,
espoir des hommes jusqu’aux confins de la terre et jusqu’aux îles lointaines.

Bible en français courant

Psaumes 65. 6 - Dieu notre Sauveur, tu es fidèle à toi-même,
tu nous réponds par des actes impressionnants,
toi en qui espèrent les peuples du bout du monde
et des rivages les plus lointains.

Bible Annotée

Psaumes 65,6 - Tu nous réponds par les œuvres terribles de ta justice, Ô Dieu de notre délivrance, Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre Et des mers les plus lointaines !

Bible Darby

Psaumes 65, 6 - Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

Bible Martin

Psaumes 65:6 - Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

Parole Vivante

Psaumes 65:6 - Dans ta justice, tu nous réponds par des merveilles,
Ô Dieu Sauveur, espoir des hommes jusqu’aux confins
De notre terre et de la mer.

Bible Ostervald

Psaumes 65.6 - Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l’espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer !

Grande Bible de Tours

Psaumes 65:6 - Il est admirable, à cause de la justice qui y règne.
Exaucez-nous, ô Dieu notre Sauveur ; vous qui êtes l’espérance de toutes les nations de la terre, de celles même qui sont les plus éloignées dans la mer ;

Bible Crampon

Psaumes 65 v 6 - Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.

Bible de Sacy

Psaumes 65. 6 - lui qui a changé la mer en une terre sèche ; et qui a fait que les peuples ont passé le fleuve à pied sec : c’est là que nous nous réjouirons en lui ;

Bible Vigouroux

Psaumes 65:6 - Il a changé la mer en une terre sèche (aride) ; ils ont passé (passeront dans) le fleuve à pied (sec), c’est là que nous nous réjouirons (en lui).
[65.6 Ils passeront, etc. ; allusion au passage de la mer Rouge par les Israélites, sous la conduite de Moïse.]

Bible de Lausanne

Psaumes 65:6 - C’est par des choses terribles que tu nous réponds en ta justice, ô Dieu de notre salut ! confiance des extrémités lointaines de la terre et de la mer,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 65:6 - the one who by his strength established the mountains,
being girded with might;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 65. 6 - who formed the mountains by your power,
having armed yourself with strength,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 65.6 - Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 65.6 - Tú, el que afirma los montes con su poder, Ceñido de valentía;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 65.6 - qui convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in ipso

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 65.6 - ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 65.6 - der die Berge gründet in seiner Kraft, der mit Macht umgürtet ist;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 65:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !