Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 63:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 63:6 - (63.7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Parole de vie

Psaumes 63.6 - Mon cœur goûtera le bonheur comme une nourriture délicieuse.
Ma bouche pleine de joie chantera ta louange.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 63. 6 - Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

Bible Segond 21

Psaumes 63: 6 - Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 63:6 - Mon cœur sera comblé comme, en un bon festin, le corps se rassasie de mets gras succulents,
et je crierai de joie en chantant tes louanges.

Bible en français courant

Psaumes 63. 6 - Je serai comblé,
comme rassasié des meilleurs morceaux.
Je laisserai exploser ma joie, je t’acclamerai.

Bible Annotée

Psaumes 63,6 - Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, Et, la jubilation sur les lèvres, ma bouche te célèbre,

Bible Darby

Psaumes 63, 6 - Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;

Bible Martin

Psaumes 63:6 - Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

Parole Vivante

Psaumes 63:6 - Lorsque, la joie aux lèvres, je chante tes louanges, mon âme est rassasiée comme si je goûtais des mets gras succulents.

Bible Ostervald

Psaumes 63.6 - Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 63:6 - Que mon âme soit remplie, comme rassasiée et engraissée*, et ma bouche vous louera dans des transports de joie.
David, faisant allusion aux vivres que Dieu lui avait envoyés par Sobi, fils de Naas (II Rois, XVII, 27), élève ses désirs vers une nourriture plus spirituelle, qui est de jouir de la présence de Dieu dans son tabernacle, de sa grâce et de ses consolations divines.

Bible Crampon

Psaumes 63 v 6 - Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

Bible de Sacy

Psaumes 63. 6 - s’étant affermis dans l’impie résolution qu’ils ont prise. Ils ont consulté ensemble les moyens de cacher leurs pièges ; et ils ont dit : Qui pourra les découvrir ?

Bible Vigouroux

Psaumes 63:6 - Ils le perceront (les lanceront) soudain(ement), et ils n’éprouveront aucune crainte ; ils se sont affermis dans leur résolution (discours) pervers(e). Ils se sont concertés pour cacher des pièges ; ils ont dit : Qui les verra ?
[63.6b-7 Tableau des coups et des intrigues des calomniateurs !]

Bible de Lausanne

Psaumes 63:6 - Mon âme sera rassasiée comme de mœlle et de graisse, et c’est avec des lèvres joyeuses que ma bouche te célébrera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 63:6 - when I remember you upon my bed,
and meditate on you in the watches of the night;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 63. 6 - On my bed I remember you;
I think of you through the watches of the night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 63.6 - When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 63.6 - Cuando me acuerde de ti en mi lecho, Cuando medite en ti en las vigilias de la noche.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 63.6 - subito sagittabunt eum et non timebunt firmaverunt sibi sermonem nequam narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit eos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 63.6 - ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας εἶπαν τίς ὄψεται αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 63.6 - wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen über dich sinne;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 63:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !