Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 63:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 63:4 - (63.5) Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom.

Parole de vie

Psaumes 63.4 - Ton amour vaut mieux que la vie.
Ma bouche chantera ta louange.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 63. 4 - Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.

Bible Segond 21

Psaumes 63: 4 - car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 63:4 - Car ton amour vaut bien mieux que la vie,
aussi mes lèvres chantent sans cesse tes louanges.

Bible en français courant

Psaumes 63. 4 - car ta bonté vaut mieux que la vie.
Je proclamerai ta louange,

Bible Annotée

Psaumes 63,4 - Car ta grâce est meilleure que la vie ; Mes lèvres te loueront !

Bible Darby

Psaumes 63, 4 - Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.

Bible Martin

Psaumes 63:4 - Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j’élèverai mes mains en ton Nom.

Parole Vivante

Psaumes 63:4 - Car ton amour fidèle vaut bien mieux que la vie,
Aussi mes lèvres chantent sans cesse tes louanges.

Bible Ostervald

Psaumes 63.4 - Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres chanteront ta louange.

Grande Bible de Tours

Psaumes 63:4 - Car votre miséricorde est meilleure pour moi que toutes les vies ; mes lèvres ne cesseront de vous louer.

Bible Crampon

Psaumes 63 v 4 - Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !

Bible de Sacy

Psaumes 63. 4 - Car ils ont aiguisé leurs langues comme une épée ; et ils ont tendu leur arc avec la dernière aigreur,

Bible Vigouroux

Psaumes 63:4 - Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, et ils ont tendu leur arc, chose amère,
[63.4 Chose amère (ce sont les propres termes des Septante et de la Vulgate) ; c’est-à-dire chose funeste, pernicieuse ; le mot hébreu signifie aussi parole ; c’est le même que les Septante et la Vulgate ont rendu par discours au verset 6.]

Bible de Lausanne

Psaumes 63:4 - Car ta grâce vaut mieux que la vie. Mes lèvres te glorifient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 63:4 - So I will bless you as long as I live;
in your name I will lift up my hands

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 63. 4 - I will praise you as long as I live,
and in your name I will lift up my hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 63.4 - Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 63.4 - Así te bendeciré en mi vida; En tu nombre alzaré mis manos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 63.4 - quia exacuerunt ut gladium linguas suas intenderunt arcum rem amaram

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 63.4 - οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 63.4 - So will ich dich loben mein Leben lang, in deinem Namen meine Hände aufheben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 63:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !