Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 62:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 62:5 - (62.6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

Parole de vie

Psaumes 62.5 - Vous pensez seulement à lui faire perdre son honneur,
et vous aimez mentir.
Vous dites des paroles de bénédiction,
mais votre cœur est rempli de malédictions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62. 5 - Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 62: 5 - Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge. Ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 62:5 - Ils forment des projets pour le précipiter de son poste élevé.
Ils aiment le mensonge.
De la bouche, ils bénissent,
mais du cœur, ils maudissent.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 62. 5 - Vous ne pensez qu’à lui faire perdre sa place,
vous vous plaisez à mentir.
Des lèvres vous bénissez,
au fond de vous-mêmes vous maudissez. Pause

Bible Annotée

Psaumes 62,5 - Oui, ils n’ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé, Se plaisant au mensonge, Bénissant de la bouche Et maudissant en leur cœur. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 62, 5 - Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.

Bible Martin

Psaumes 62:5 - Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.

Parole Vivante

Psaumes 62:5 - C’est vrai ! Ils se consultent pour le précipiter de son poste élevé.
Ils aiment le mensonge : bénissant de la bouche, maudissant du cœur.

Bible Ostervald

Psaumes 62.5 - Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation ; ils se plaisent au mensonge ; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 62:5 - Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité* ; j’ai couru dans l’ardeur de ma soif ; ils me bénissaient de bouche, et dans le cœur ils me maudissaient.
De ma dignité royale.

Bible Crampon

Psaumes 62 v 5 - Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 62. 5 - Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai ; et je lèverai mes mains vers le ciel en invoquant votre nom.

Bible Vigouroux

Psaumes 62:5 - Ainsi je vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en votre nom.
[62.5 Je lèverai mes mains vers le ciel ; c’est-à-dire je prierai. Dans leurs prières, les Hébreux étendaient ordinairement les mains et les tenaient élevées vers le ciel.]

Bible de Lausanne

Psaumes 62:5 - Ils consultent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils se plaisent au mensonge : de leur bouche ils bénissent, et intérieurement ils maudissent. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 62:5 - For God alone, O my soul, wait in silence,
for my hope is from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 62. 5 - Yes, my soul, find rest in God;
my hope comes from him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 62.5 - My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 62.5 - Alma mía, en Dios solamente reposa, Porque de él es mi esperanza.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 62.5 - sic benedicam te in vita mea in nomine tuo levabo manus meas

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 62.5 - οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 62.5 - Nur auf Gott wartet still meine Seele; denn von ihm kommt, was ich hoffe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 62:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !