Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 60:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 60:6 - (60.8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;

Parole de vie

Psaumes 60.6 - À ceux qui te respectent, tu as fait signe
pour qu’ils fuient devant les flèches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60. 6 - Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 60: 6 - Tu as donné à ceux qui te craignent le signal de la fuite devant les archers. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 60:6 - Tu as donné un signal aux hommes qui te vénèrent
pour qu’ils prennent tous la fuite devant les tirs ennemis.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 60. 6 - Tu as donné à tes fidèles le signal de la fuite
sous le tir des archers. Pause

Bible Annotée

Psaumes 60,6 - Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, Pour qu’ils se lèvent au nom de la vérité. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 60, 6 - Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.

Bible Martin

Psaumes 60:6 - Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

Parole Vivante

Psaumes 60:6 - Mais tu as donné à ceux qui t’adorent
Un signal de ralliement au nom de la vérité !

Bible Ostervald

Psaumes 60.6 - Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard

Grande Bible de Tours

Psaumes 60:6 - Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu’ils fuient devant l’arc.
Afin donc que vos bien-aimés soient délivrés,

Bible Crampon

Psaumes 60 v 6 - Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 60. 6 - Car vous avez exaucé, ô mon Dieu ! ma prière : vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.

Bible Vigouroux

Psaumes 60:6 - Car vous, mon Dieu, vous avez exaucé ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.

Bible de Lausanne

Psaumes 60:6 - Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, pour qu’il s’élève, à cause de la vérité
{Ou pour échapper à l’arc.} (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 60:6 - God has spoken in his holiness:
With exultation I will divide up Shechem
and portion out the Vale of Succoth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 60. 6 - God has spoken from his sanctuary:
“In triumph I will parcel out Shechem
and measure off the Valley of Sukkoth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 60.6 - God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 60.6 - Dios ha dicho en su santuario: Yo me alegraré; Repartiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 60.6 - quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 60.6 - ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 60.6 - Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem teilen und das Tal Suchot vermessen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 60:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !