Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 60:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 60:7 - (60.9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;

Parole de vie

Psaumes 60.7 - Sauve-nous par ta puissance, réponds-nous !
Alors nous tes amis, nous serons délivrés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60. 7 - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !

Bible Segond 21

Psaumes 60: 7 - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-nous par ta main droite et exauce-nous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 60:7 - Afin que tes bien-aimés voient la délivrance,
viens et sauve-nous ! Réponds-nous !

Bible en français courant

Psaumes 60. 7 - Agis, viens à notre secours et réponds-nous;
ainsi nous serons sauvés, nous tes amis.

Bible Annotée

Psaumes 60,7 - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous !

Bible Darby

Psaumes 60, 7 - Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon législateur ;

Bible Martin

Psaumes 60:7 - Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.

Parole Vivante

Psaumes 60:7 - Que tes bien-aimés vivent en sécurité !
Que ta droite nous assiste ! Ô Dieu, réponds-nous !

Bible Ostervald

Psaumes 60.7 - Afin que tes bien-aimés soient délivrés ; sauve-nous par ta droite, et nous exauce !

Grande Bible de Tours

Psaumes 60:7 - Sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi.

Bible Crampon

Psaumes 60 v 7 - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.

Bible de Sacy

Psaumes 60. 7 - Vous multiplierez les jours du Roi, et vous étendrez ses années dans la suite de toutes les races.

Bible Vigouroux

Psaumes 60:7 - Vous ajouterez des jours aux jours du roi ; vous étendrez ses (lui donnerez des) années de génération en génération.
[60.7 D’une génération et d’une génération, hébraïsme, pour plusieurs, un grand nombre de générations. Suivant la paraphrase chaldaïque et les anciens rabbins, les expressions du texte ne peuvent être exactement vérifiées que dans la personne du Messie.] [60.7-9 Que Dieu donne de longs jours au roi, qu’il le garde, et il le remerciera par ses chants.]

Bible de Lausanne

Psaumes 60:7 - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 60:7 - Gilead is mine; Manasseh is mine;
Ephraim is my helmet;
Judah is my scepter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 60. 7 - Gilead is mine, and Manasseh is mine;
Ephraim is my helmet,
Judah is my scepter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 60.7 - Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 60.7 - Mío es Galaad, y mío es Manasés; Y Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi legislador.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 60.7 - dies super dies regis adicies annos eius usque in diem generationis et generationis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 60.7 - ἡμέρας ἐφ’ ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 60.7 - Gilead ist mein, und Manasse ist mein, Ephraim ist meines Hauptes Wehr, Juda mein Herrscherstab;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 60:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !