Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 6:8 - (6.9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ;

Parole de vie

Psaumes 6.8 - Mes yeux sont brûlés par le chagrin,
je ne vois plus clair tellement j’ai d’ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6. 8 - J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

Bible Segond 21

Psaumes 6: 8 - Mes yeux sont usés par le chagrin : tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 6:8 - Mes yeux sont usés, tant j’ai de chagrin, ils n’en peuvent plus.
Ce sont tous mes ennemis qui en sont la cause.

Bible en français courant

Psaumes 6. 8 - Mes yeux se voilent, tant j’ai de chagrin;
je n’y vois plus tant j’ai d’adversaires.

Bible Annotée

Psaumes 6,8 - Mon œil s’éteint dans le chagrin, Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.

Bible Darby

Psaumes 6, 8 - Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;

Bible Martin

Psaumes 6:8 - Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

Parole Vivante

Psaumes 6:8 - Mes yeux sont troublés, rougis de chagrin, ma vue a faibli.
Par mes ennemis, j’ai beaucoup vieilli.

Bible Ostervald

Psaumes 6.8 - Mon visage est tout défait de chagrin ; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

Grande Bible de Tours

Psaumes 6:8 - La fureur a rempli mon œil de trouble ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.

Bible Crampon

Psaumes 6 v 8 - mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.

Bible de Sacy

Psaumes 6. 8 - L’affliction a rempli mon œil de trouble : je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.

Bible Vigouroux

Psaumes 6:8 - Mon œil a été troublé par la fureur (l’indignation) ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.

Bible de Lausanne

Psaumes 6:8 - Mon œil se consume de chagrin, il dépérit à cause de tous ceux qui me pressent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 6:8 - Depart from me, all you workers of evil,
for the Lord has heard the sound of my weeping.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 6. 8 - Away from me, all you who do evil,
for the Lord has heard my weeping.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 6.8 - Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 6.8 - Apartaos de mí, todos los hacedores de iniquidad; Porque Jehová ha oído la voz de mi lloro.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 6.8 - turbatus est a furore oculus meus inveteravi inter omnes inimicos meos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 6.8 - ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 6.8 - Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !