Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 58:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 58:9 - (58.10) Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.

Parole de vie

Psaumes 58.9 - Qu’ils ressemblent à la limace qui fond en avançant !
Comme l’enfant mort-né, qu’ils ne voient pas le soleil !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58. 9 - Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !

Bible Segond 21

Psaumes 58: 9 - Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58:9 - Qu’ils périssent en bavant comme la limace !
Comme les enfants mort-nés, qu’ils ne voient pas le soleil !

Bible en français courant

Psaumes 58. 9 - Qu’ils aient le sort de la limace
qui se dessèche à mesure qu’elle avance!
Comme l’enfant mort-né, qu’ils ne voient pas le jour!

Bible Annotée

Psaumes 58,9 - Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l’avorton d’une femme, qui ne voit pas le soleil !

Bible Darby

Psaumes 58, 9 - Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

Bible Martin

Psaumes 58:9 - Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d’eux] comme de la chair crue.

Parole Vivante

Psaumes 58:9 - Qu’ils périssent et se fondent comme un limaçon,
Qu’ils soient comme un avorton, sans voir le soleil !

Bible Ostervald

Psaumes 58.9 - Qu’ils s’en aillent comme le limaçon qui se fond ; sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !

Grande Bible de Tours

Psaumes 58:9 - Ils disparaîtront comme la cire qui se fond ; le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil.

Bible Crampon

Psaumes 58 v 9 - Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil !

Bible de Sacy

Psaumes 58. 9 - Et vous, Seigneur ! vous vous rirez d’eux : vous regarderez toutes les nations comme un néant.

Bible Vigouroux

Psaumes 58:9 - Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez à néant toutes les nations.

Bible de Lausanne

Psaumes 58:9 - que, pareils à la limace, ils aillent se fondant, [qu’ils soient] comme l’avorton d’une femme, lequel n’a pas contemplé le soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 58:9 - Sooner than your pots can feel the heat of thorns,
whether green or ablaze, may he sweep them away!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 58. 9 - Before your pots can feel the heat of the thorns —
whether they be green or dry — the wicked will be swept away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 58.9 - Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 58.9 - Antes que vuestras ollas sientan la llama de los espinos, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 58.9 - et tu Domine deridebis eos ad nihilum deduces omnes gentes

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 58.9 - καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 58.9 - Ehe noch eure Hecken die Dornen bemerken, erfasse sie, wenn sie noch frisch sind, die Feuerglut!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 58:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !