Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 58:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 58:10 - (58.11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

Parole de vie

Psaumes 58.10 - Que la tornade emporte les gens mauvais
avant que le contenu de vos marmites ne cuise !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58. 10 - Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.

Bible Segond 21

Psaumes 58: 10 - Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58:10 - Et avant que leurs épines ne deviennent des buissons,
pendant qu’ils sont encore verts qu’un tourbillon les emporte !

Bible en français courant

Psaumes 58. 10 - Avant que leurs chardons soient montés en buisson,
qu’un tourbillon les emporte,
encore verts ou déjà secs, peu importe !

Bible Annotée

Psaumes 58,10 - Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

Bible Darby

Psaumes 58, 10 - Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.

Bible Martin

Psaumes 58:10 - Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.

Parole Vivante

Psaumes 58:10 - Avant qu’ils s’en aperçoivent, aussi vite qu’un feu d’épines
Lèche vos marmites, viande crue ou viande cuite,
Qu’ils soient emportés !

Bible Ostervald

Psaumes 58.10 - Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.

Grande Bible de Tours

Psaumes 58:10 - Avant qu’ils aient vu leurs épines parvenues jusqu’à la force d’un arbrisseau, il les engloutira tout vivants dans sa colère.

Bible Crampon

Psaumes 58 v 10 - Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.

Bible de Sacy

Psaumes 58. 10 - C’est en vous que je mettrai et que je conserverai toute ma force ; parce que vous êtes, ô Dieu ! mon défenseur.

Bible Vigouroux

Psaumes 58:10 - C’est en vous que je conserverai ma force ; car, ô Dieu, vous êtes mon défenseur (soutien).
[58.10 Pour vous ; c’est-à-dire pour vous louer, pour vous célébrer. ― Refrain terminant la première partie du psaume.]

Bible de Lausanne

Psaumes 58:10 - Qu’avant que vos chaudières aient senti la ronce, le tourbillon l’emporte, tant verte qu’enflammée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 58:10 - The righteous will rejoice when he sees the vengeance;
he will bathe his feet in the blood of the wicked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 58. 10 - The righteous will be glad when they are avenged,
when they dip their feet in the blood of the wicked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 58.10 - The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 58.10 - Se alegrará el justo cuando viere la venganza; Sus pies lavará en la sangre del impío.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 58.10 - fortitudinem meam ad te custodiam quia Deus susceptor meus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 58.10 - τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 58.10 - Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 58:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !