Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 58:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 58:8 - (58.9) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !

Parole de vie

Psaumes 58.8 - Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule !
Que leur flèche soit sans force !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58. 8 - Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !

Bible Segond 21

Psaumes 58: 8 - Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58:8 - Que ces gens-là disparaissent comme les eaux qui s’écoulent !
Rends leurs flèches sans effet quand ils tirent de leur arc.

Bible en français courant

Psaumes 58. 8 - Qu’ils disparaissent comme l’eau qui s’écoule!
Que la flèche qu’il tire soit sans force !

Bible Annotée

Psaumes 58,8 - Qu’ils disparaissent comme les eaux qui s’écoulent ! S’ils tendent l’arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.

Bible Darby

Psaumes 58, 8 - Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !

Bible Martin

Psaumes 58:8 - Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !

Parole Vivante

Psaumes 58:8 - Comme les eaux qui s’en vont, qu’ils s’évanouissent :
Comme l’herbe qu’on piétine, qu’ils soient desséchés,

Bible Ostervald

Psaumes 58.8 - Qu’ils s’écoulent comme l’eau, et qu’ils se dissipent ! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues !

Grande Bible de Tours

Psaumes 58:8 - Ils seront réduits à rien comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent sans force.

Bible Crampon

Psaumes 58 v 8 - Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !

Bible de Sacy

Psaumes 58. 8 - Ils parleront dans leur bouche contre moi , et ils ont une épée sur leurs lèvres : car qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils .

Bible Vigouroux

Psaumes 58:8 - Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ?
[58.8 Ils parleront dans leur bouche ; ils murmureront. ― En disant : c’est le vrai sens de la particule hébraïque, rendue dans la Vulgate par puisque (quoniam).]

Bible de Lausanne

Psaumes 58:8 - Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 58:8 - Let them be like the snail that dissolves into slime,
like the stillborn child who never sees the sun.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 58. 8 - May they be like a slug that melts away as it moves along,
like a stillborn child that never sees the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 58.8 - As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 58.8 - Pasen ellos como el caracol que se deslíe; Como el que nace muerto, no vean el sol.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 58.8 - ecce loquentur in ore suo et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 58.8 - ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 58.8 - Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und vergeht, wie eine Fehlgeburt, welche niemals die Sonne sah!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 58:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !