Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 58:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 58:7 - (58.8) Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !

Parole de vie

Psaumes 58.7 - Ô Dieu, ces gens-là sont comme des lions.
Casse leurs dents, Seigneur, brise leurs mâchoires !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58. 7 - Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !

Bible Segond 21

Psaumes 58: 7 - Ô Dieu, brise-leur les dents ! Éternel, arrache les mâchoires de ces lions !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58:7 - Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche :
Éternel, arrache les crocs de ces lions !

Bible en français courant

Psaumes 58. 7 - O Dieu, casse-leur les dents,
brise leurs crocs de lions, Seigneur.

Bible Annotée

Psaumes 58,7 - Ô Dieu ! Brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Éternel, les mâchoires des lionceaux !

Bible Darby

Psaumes 58, 7 - Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées !

Bible Martin

Psaumes 58:7 - Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !

Parole Vivante

Psaumes 58:7 - Ô Dieu, brise-leur les dents au fond de la bouche :
Seigneur, arrache les crocs de ces lionceaux !

Bible Ostervald

Psaumes 58.7 - Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux !

Grande Bible de Tours

Psaumes 58:7 - Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur brisera les mâchoires de ces lions.

Bible Crampon

Psaumes 58 v 7 - Ô Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !

Bible de Sacy

Psaumes 58. 7 - Ils reviendront vers le soir ; et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.

Bible Vigouroux

Psaumes 58:7 - Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.
[58.7 Refrain. ― Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens et ils tourneront autour de la ville. Tous ces traits sont topiques et très caractéristiques. « Dans toutes les villes de la Palestine et de la Syrie, on rencontre les chiens par bandes, par petits groupes, en famille. Ce sont des chiens-loups, au poil jaune, au museau de renard, à l’air rusé, mais faux et méchant. Le jour ils sont muets, étendus, au repos et dorment dans les rues [qui leur servent de domiciles, car ils n’ont point de maîtres]. Mais après le coucher du soleil, ils s’éveillent [affamés] et se mettent en campagne. Alors ce sont, toute la nuit, des jappements, des hurlements épouvantables, des cris sauvages de rage, de fureur ; ils parcourent les rues, se jettent sur tout ce qui peut être pour eux un aliment, et se disputent avec férocité les moindres détritus. » (E. GUIBOUT, Jérusalem, 1889, p. 188).]

Bible de Lausanne

Psaumes 58:7 - Ô Dieu ! dans leurs bouches brise leurs dents ; fracasse la mâchoire des lionceaux, ô Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 58:7 - Let them vanish like water that runs away;
when he aims his arrows, let them be blunted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 58. 7 - Let them vanish like water that flows away;
when they draw the bow, let their arrows fall short.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 58.7 - Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 58.7 - Sean disipados como aguas que corren; Cuando disparen sus saetas, sean hechas pedazos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 58.7 - convertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 58.7 - ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 58.7 - Laß sie zerrinnen wie Wasser, das sich verläuft! Legt er seinen Pfeil an, so seien sie wie abgeschnitten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 58:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !