Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 57:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 57:8 - (57.9) Réveille-toi, mon âme ! Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.

Parole de vie

Psaumes 57.8 - J’ai confiance, mon Dieu, j’ai vraiment confiance en toi,
je vais chanter, je vais jouer pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57. 8 - Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

Bible Segond 21

Psaumes 57: 8 - Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 57:8 - Mon cœur est tranquille, ô mon Dieu ! Mon cœur est tranquille.
Oui, je chante et je te célèbre en musique.

Bible en français courant

Psaumes 57. 8 - O Dieu, me voilà plein de résolution,
je veux chanter et te célébrer.

Bible Annotée

Psaumes 57,8 - Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; Je veux chanter et psalmodier.

Bible Darby

Psaumes 57, 8 - éveille-toi, mon âme ! éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.

Bible Martin

Psaumes 57:8 - Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l’aube du jour.

Parole Vivante

Psaumes 57:8 - Mon cœur est tranquille, ô mon Dieu !
Mon cœur est tranquille.
Oui, je chante et je psalmodie sur la harpe,

Bible Ostervald

Psaumes 57.8 - Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé ; je chanterai, je psalmodierai.

Grande Bible de Tours

Psaumes 57:8 - Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.

Bible Crampon

Psaumes 57 v 8 - Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.

Bible de Sacy

Psaumes 57. 8 - Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe : il a tendu son arc jusu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse.

Bible Vigouroux

Psaumes 57:8 - Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants.

Bible de Lausanne

Psaumes 57:8 - Mon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 57:8 - Awake, my glory!
Awake, O harp and lyre!
I will awake the dawn!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 57. 8 - Awake, my soul!
Awake, harp and lyre!
I will awaken the dawn.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 57.8 - Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 57.8 - Despierta, alma mía; despierta, salterio y arpa; Me levantaré de mañana.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 57.8 - ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 57.8 - ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 57.8 - Wache auf, meine Ehre, Psalter und Harfe, wacht auf! Ich will mit dem Morgenrot erwachen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 57:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !