Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 57:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 57:7 - (57.8) Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

Parole de vie

Psaumes 57.7 - Ils ont tendu un filet sur ma route, j’allais bientôt tomber dedans.
Ils ont creusé un trou devant moi, ils y sont tombés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57. 7 - Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 57: 7 - Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 57:7 - Ils ont préparé un filet et ils l’ont tendu sur ma route. Ils m’ont humilié.
Devant moi, ils avaient creusé une fosse ;
dans la fosse, eux-mêmes sont tombés.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 57. 7 - Ils ont préparé un filet sur mon chemin,
un nœud coulant pour mon cou ;
ils ont creusé un piège devant moi,
mais ce sont eux qui y sont tombés. Pause

Bible Annotée

Psaumes 57,7 - Ils avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés ! (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 57, 7 - Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.

Bible Martin

Psaumes 57:7 - Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.

Parole Vivante

Psaumes 57:7 - Ils ont préparé un filet
Et ils l’ont tendu sous mes pas.
Ils m’ont fait plier pour me perdre.
Ils avaient creusé une trappe ;
Dans la fosse, eux-mêmes sont tombés.

Bible Ostervald

Psaumes 57.7 - Ils avaient tendu un piège à mes pas ; mon âme chancelait ; ils avaient creusé une fosse devant moi ; ils y sont tombés. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 57:7 - Ils ont tendu un piège à mes pieds, et ils ont tenu mon âme toute courbée.
Ils ont creusé une fosse devant moi, et ils y sont tombés eux-mêmes.

Bible Crampon

Psaumes 57 v 7 - Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 57. 7 - Dieu brisera leurs dents dans leur bouche : le Seigneur mettra en poudre les mâchoires des lions.

Bible Vigouroux

Psaumes 57:7 - Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions.
[57.7 Les molaires des lions, selon la Vulgate et les Septante ; mais il est plus probable qu’il faut l’entendre des dents canines ; d’abord, dans les lions et les autres carnivores, ce ne sont point les dents molaires qui sont le plus à craindre ; en second lieu, la paraphrase chaldaïque, la version syriaque et une des versions arabes portent dents de devant. ― Les termes molaires et lions, n’étant point déterminés par l’article, dans le texte hébreu, comme ils le sont dans la version grecque, la phrase exprime une sentence générale. Comparer à Psaumes, 55, 7.] [57.7-12 Prière à Dieu pour qu’il anéantisse les méchants comme des bêtes malfaisantes (versets 7 à 10) et pour que le juste triomphe de leur ruine (versets 11 et 12).]

Bible de Lausanne

Psaumes 57:7 - Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 57:7 - My heart is steadfast, O God,
my heart is steadfast!
I will sing and make melody!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 57. 7 - My heart, O God, is steadfast,
my heart is steadfast;
I will sing and make music.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 57.7 - My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 57.7 - Pronto está mi corazón, oh Dios, mi corazón está dispuesto; Cantaré, y trovaré salmos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 57.7 - Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 57.7 - ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 57.7 - Mein Herz ist bereit, o Gott, mein Herz ist bereit, ich will singen und spielen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 57:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !