Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 52:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 52:7 - (52.9) Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !

Parole de vie

Psaumes 52.7 - Aussi Dieu te détruira pour toujours.
Il te saisira, il te fera sortir de force de chez toi,
il t’arrachera de la terre des vivants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 52. 7 - Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 52: 7 - C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 52:7 - C’est pourquoi Dieu te détruira définitivement.
Il te saisira dans ta tente, et il t’en chassera,
il arrachera tes racines du pays des vivants.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 52. 7 - Eh bien, Dieu te démolira pour toujours,
il t’emportera, il t’enlèvera de chez toi
et t’arrachera de la terre où nous vivons! Pause

Bible Annotée

Psaumes 52,7 - Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira et t’arrachera de ta tente, Il te déracinera de la terre des vivants. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 52, 7 - Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !

Bible Martin

Psaumes 52:7 - Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.

Parole Vivante

Psaumes 52:7 - Aussi Dieu te renversera, pour toujours, il te saisira.
Il te chassera de ta tente,
Il arrachera tes racines du pays des vivants.

Bible Ostervald

Psaumes 52.7 - Aussi Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 52:7 - C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera, vous fera sortir de votre tente, et vous déracinera de la terre des vivants.

Bible Crampon

Psaumes 52 v 7 - Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t’arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 52. 7 - Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura fait finir la captivité de son peuple, Jacob sera transporté de joie, et Israël d’allégresse.

Bible Vigouroux

Psaumes 52:7 - Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse et Israël dans la joie. [52.7 Qui fera sortir de Sion, etc. Voir Psaumes, 13, 7.]

Bible de Lausanne

Psaumes 52:7 - Aussi Dieu te détruira pour jamais ; il te prendra et t’enlèvera de la tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 52:7 - See the man who would not make
God his refuge,
but trusted in the abundance of his riches
and sought refuge in his own destruction!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 52. 7 - “Here now is the man
who did not make God his stronghold
but trusted in his great wealth
and grew strong by destroying others!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 52.7 - Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 52.7 - He aquí el hombre que no puso a Dios por su fortaleza, Sino que confió en la multitud de sus riquezas, Y se mantuvo en su maldad.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 52.7 - quis dabit ex Sion salutare Israhel dum convertit Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 52.7 - τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 52.7 - Seht, das ist der Mann, der Gott nicht zu seiner Zuflucht machte, sondern sich auf seinen großen Reichtum verließ und durch seine Habgier mächtig ward!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 52:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !