Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 52:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 52:2 - (52.4) Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !

Parole de vie

Psaumes 52.2 - Doëg, l’Édomite, va annoncer à Saül : « David est entré dans la maison d’Ahimélek. » David dit alors :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 52. 2 - À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.

Bible Segond 21

Psaumes 52: 2 - lorsque Doëg, l’Édomite, vint dire à Saül : « David s’est rendu dans la maison d’Achimélec. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 52:2 - qu’il composa lorsque Doëg l’Édomite vint informer Saül que David était entré dans la maison d’Ahimélek.

Bible en français courant

Psaumes 52. 2 - Il fait allusion à la démarche de Doëg l’Édomite, quand celui-ci avertit Saül que David s’était rendu chez Ahimélek.

Bible Annotée

Psaumes 52,2 - À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Ahimélec.

Bible Darby

Psaumes 52, 2 - Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.

Bible Martin

Psaumes 52:2 - Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.

Parole Vivante

Psaumes 52:2 - qu’il composa lorsque Doëg l’Édomite vint informer Saül
que David était entré dans la maison d’Achimélek.

Bible Ostervald

Psaumes 52.2 - Lorsque Doëg, l’Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s’était rendu dans la maison d’Achimélec.

Grande Bible de Tours

Psaumes 52:2 - Lorsque Doëg, Iduméen, vint annoncer à Saül que David était venu dans la maison d’Achimélech. (I Rois, XXII, 9.)

Bible Crampon

Psaumes 52 v 2 - Lorsque Doëg l’Édomite vint faire à Saül ce rapport : David s’est rendu dans la maison d’Achimélech.

Bible de Sacy

Psaumes 52. 2 - L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils ont été corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités : il n’y en a point qui fasse le bien.

Bible Vigouroux

Psaumes 52:2 - Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités : il n’y en a point qui fasse le bien.

Bible de Lausanne

Psaumes 52:2 - Lorsque Doëg, l’Édomite, vint avertir Saül, en lui dit : David s’est rendu dans la maison d’Akhimélec.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 52:2 - Your tongue plots destruction,
like a sharp razor, you worker of deceit

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 52. 2 - You who practice deceit,
your tongue plots destruction;
it is like a sharpened razor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 52.2 - The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 52.2 - Agravios maquina tu lengua; Como navaja afilada hace engaño.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 52.2 - corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus non est qui faciat bonum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 52.2 - εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 52.2 - Deine Zunge trachtet nach Schaden; wie ein scharfes Schermesser, so heimtückisch ist sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 52:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !