Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 5:8 - (5.9) Éternel ! Conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

Parole de vie

Psaumes 5.8 - Mais moi, grâce à ton amour,
je peux entrer dans ta maison.
Avec grand respect,
je me mets à genoux en direction de ton temple saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5. 8 - Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

Bible Segond 21

Psaumes 5: 8 - Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t’est due.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 5:8 - Par ta grâce infinie, je peux entrer dans ta maison
et, en te révérant, me prosterner et t’adorer dans ton saint Temple.

Bible en français courant

Psaumes 5. 8 - Mais ta bonté pour moi est si grande que je peux entrer chez toi
pour m’incliner avec respect face à ton sanctuaire.

Bible Annotée

Psaumes 5,8 - Et moi, dans l’abondance de ta faveur, j’entrerai dans ta maison, Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t’appartient.

Bible Darby

Psaumes 5, 8 - Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi ;

Bible Martin

Psaumes 5:8 - Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.

Parole Vivante

Psaumes 5:8 - Par ta grâce infinie, je peux entrer dans ta maison.
Avec le respect qui t’est dû, je m’incline en adoration
Dans ton temple sacré.

Bible Ostervald

Psaumes 5.8 - Mais moi, dans l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

Grande Bible de Tours

Psaumes 5:8 - Mais pour moi, me confiant dans l’abondance de votre miséricorde,
J’entrerai dans votre maison, et, rempli de votre crainte, je vous adorerai dans votre saint temple.

Bible Crampon

Psaumes 5 v 8 - Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.

Bible de Sacy

Psaumes 5. 8 - Mais pour moi, me confiant dans l’abondance de votre miséricorde, j’entrerai dans votre maison ; et rempli de votre crainte, je vous adorerai dans votre saint temple.

Bible Vigouroux

Psaumes 5:8 - mais moi, grâce à l’abondance (la multitude) de votre (vos) miséricorde(s), j’entrerai dans votre maison ; j’adorerai dans (en approchant de) votre saint temple, pénétré de votre crainte.
[5.8 J’adorerai en approchant de votre saint temple ; littéralement J’adorerai vers votre, etc.] [5.8-11a Le Psalmiste invoque Dieu avec confiance contre ses ennemis, parce qu’ils sont méchants.]

Bible de Lausanne

Psaumes 5:8 - Mais moi, par l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai vers le palais de ta sainteté dans ta crainte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 5:8 - Lead me, O Lord, in your righteousness
because of my enemies;
make your way straight before me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 5. 8 - Lead me, Lord, in your righteousness
because of my enemies —
make your way straight before me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 5.8 - Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 5.8 - Guíame, Jehová, en tu justicia, a causa de mis enemigos; Endereza delante de mí tu camino.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 5.8 - ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 5.8 - ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 5.8 - HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen, ebne deinen Weg vor mir her!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !