Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 45:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 45:4 - (45.5) Oui, ta gloire ! — Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !

Parole de vie

Psaumes 45.4 - Combattant courageux, mets ton épée à ton côté,
elle est ta grandeur et ton honneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 45. 4 - Vaillant guerrier, ceins ton épée, – Ta parure et ta gloire,

Bible Segond 21

Psaumes 45: 4 - Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 45:4 - Guerrier plein de vaillance, porte ton épée au côté !
Oui, revêts-toi de ta magnificence, de l’éclat de ta gloire.

Bible en français courant

Psaumes 45. 4 - Vaillant guerrier, mets ton épée au côté,
signe de ta splendeur et de ta majesté.

Bible Annotée

Psaumes 45,4 - Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier. Ta splendeur et ta magnificence ;

Bible Darby

Psaumes 45, 4 - Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles.

Bible Martin

Psaumes 45:4 - Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles.

Parole Vivante

Psaumes 45:4 - Guerrier plein de vaillance, ceins ton épée au flanc !
Dans ta magnificence,

Bible Ostervald

Psaumes 45.4 - Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire !

Grande Bible de Tours

Psaumes 45:4 - O puissant guerrier, ceignez votre épée* ; armez-en votre côté.
L’épée de Jésus-Christ, c’est sa parole, plus perçante qu’une épée à deux tranchants (Hébr., IV, 12), et qui sort de sa bouche pour frapper les nations. (Apoc., XIX, 15.)

Bible Crampon

Psaumes 45 v 4 - Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.

Bible de Sacy

Psaumes 45. 4 - Ses eaux ont fait un grand bruit et ont été toutes agitées : les montagnes ont été renversées par sa puissance.

Bible Vigouroux

Psaumes 45:4 - Ses eaux (Leurs flots) ont fait un grand bruit (mugi), et ont été agitées ; les montagnes ont été ébranlées par sa (la) puissance (de Dieu).
[45.4 La puissance de Dieu ; littéralement Sa puissance. Si ce pronom sa est amphibologique dans la Vulgate, qui, au verset précédent, met le mot mer au singulier, il ne l’est nullement dans l’hébreu et le grec, où il ne peut se rapporter qu’à Dieu, exprimé au 1er vers.]

Bible de Lausanne

Psaumes 45:4 - Ô Puissant ! ceins sur ta hanche ton épée : c’est ta splendeur et ta magnificence ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 45:4 - In your majesty ride out victoriously
for the cause of truth and meekness and righteousness;
let your right hand teach you awesome deeds!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 45. 4 - In your majesty ride forth victoriously
in the cause of truth, humility and justice;
let your right hand achieve awesome deeds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 45.4 - And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 45.4 - En tu gloria sé prosperado; Cabalga sobre palabra de verdad, de humildad y de justicia, Y tu diestra te enseñará cosas terribles.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 45.4 - sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum conturbati sunt montes in fortitudine eius diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 45.4 - ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 45.4 - Fahre siegreich einher für die Sache der Wahrheit, der Milde und Gerechtigkeit, und deine Rechte lehre dich wunderbare Dinge!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 45:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !