Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 45:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 45:3 - (45.4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire,

Parole de vie

Psaumes 45.3 - – Tu es le plus beau des hommes, tes paroles sont admirables.
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 45. 3 - Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Bible Segond 21

Psaumes 45: 3 - Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 45:3 - Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau !
La grâce est sur tes lèvres ;
et l’on voit bien que Dieu t’a béni à jamais.

Bible en français courant

Psaumes 45. 3 - Tu surpasses tout le monde en beauté,
tu t’exprimes avec élégance.
On voit bien que Dieu t’a béni pour toujours.

Bible Annotée

Psaumes 45,3 - Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

Bible Darby

Psaumes 45, 3 - Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ;

Bible Martin

Psaumes 45:3 - Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.

Parole Vivante

Psaumes 45:3 - Parmi les fils des hommes, c’est bien toi le plus beau !
La grâce est sur tes lèvres ;
C’est pourquoi l’Éternel t’a béni à jamais.

Bible Ostervald

Psaumes 45.3 - Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais.

Grande Bible de Tours

Psaumes 45:3 - Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres* ; c’est pourquoi Dieu vous a béni pour l’éternité.
Sous ces traits le Psalmiste figurait la majesté que la nature divine du Verbe a communiquée à la nature humaine dans la personne de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Psaumes 45 v 3 - Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Bible de Sacy

Psaumes 45. 3 - C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer.

Bible Vigouroux

Psaumes 45:3 - C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.
[45.3 Mers ; pluriel qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, et que la Vulgate elle-même suppose, quoiqu’elle mette le singulier (maris), puisqu’elle porte au verset suivant leurs flots au lieu de ses flots.]

Bible de Lausanne

Psaumes 45:3 - Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 45:3 - Gird your sword on your thigh, O mighty one,
in your splendor and majesty!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 45. 3 - Gird your sword on your side, you mighty one;
clothe yourself with splendor and majesty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 45.3 - Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 45.3 - Ciñe tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 45.3 - propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 45.3 - διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 45.3 - Gürte dein Schwert an die Seite, du Held, deine Ehre und deine Pracht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 45:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !