Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 45:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 45:2 - (45.3) Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Parole de vie

Psaumes 45.2 - De belles paroles agitent mon cœur,
je vais réciter un poème pour le roi.
Que ma bouche soit comme la plume d’un bon écrivain !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 45. 2 - Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !

Bible Segond 21

Psaumes 45: 2 - De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis : « Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 45:2 - Mon cœur est tout vibrant de paroles très belles.
Mon œuvre est pour le roi !
Je voudrais que ma langue soit comme le roseau d’un habile écrivain.

Bible en français courant

Psaumes 45. 2 - Je me sens bouillonnant d’inspiration
pour le beau discours que j’ai à faire:
je vais réciter mon poème pour le roi.
Je voudrais le dire avec autant d’art
que le graveur quand il trace ses lettres.

Bible Annotée

Psaumes 45,2 - Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d’un habile écrivain !

Bible Darby

Psaumes 45, 2 - Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

Bible Martin

Psaumes 45:2 - Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.

Parole Vivante

Psaumes 45:2 - Des paroles charmantes bouillonnent dans mon cœur.
Je dirai mon poème, je le dédie au Roi.
Que ma langue s’anime
Comme la plume agile d’un écrivain habile.

Bible Ostervald

Psaumes 45.2 - Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente ; je dis : Mon œuvre sera pour le roi ; ma langue sera comme la plume d’un écrivain habile.

Grande Bible de Tours

Psaumes 45:2 - Mon cœur éclate en un cantique sublime ; c’est au Roi* que je dédie mes chants.
Ma langue est comme la plume d’un écrivain dont la main est rapide.
Au Roi des rois, à Jésus-Christ même.

Bible Crampon

Psaumes 45 v 2 - De mon cœur jaillit un beau chant ; je dis : « Mon œuvre est pour un roi ! » Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,

Bible de Sacy

Psaumes 45. 2 - Dieu est notre refuge et notre force ; et c’est lui qui nous assiste dans les grandes afflictions qui nous ont enveloppés.

Bible Vigouroux

Psaumes 45:2 - Dieu est notre refuge et notre force ; notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts (assaillis très violemment).

Bible de Lausanne

Psaumes 45:2 - mon cœur bouillonne une parole excellente ; je dis : Mes ouvrages sont pour le roi ; ma langue est le style d’un écrivain rapide.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 45:2 - You are the most handsome of the sons of men;
grace is poured upon your lips;
therefore God has blessed you forever

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 45. 2 - You are the most excellent of men
and your lips have been anointed with grace,
since God has blessed you forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 45.2 - Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 45.2 - Eres el más hermoso de los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios; Por tanto, Dios te ha bendecido para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 45.2 - Deus noster refugium et virtus adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 45.2 - ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 45.2 - Du bist schöner als die Menschenkinder, Anmut ist über deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 45:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !