Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 44:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 44:4 - (44.5) Ô Dieu ! Tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !

Parole de vie

Psaumes 44.4 - Non, ce n’est pas avec leurs lances qu’ils ont pris le pays.
Ce n’est pas leurs bras qui leur ont donné la victoire.
C’est ta main puissante, c’est ta force,
c’est la lumière de ton visage, car tu les aimais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44. 4 - Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

Bible Segond 21

Psaumes 44: 4 - En effet, ce n’est pas par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 44:4 - Ce n’est pas grâce à leur épée qu’ils ont occupé cette terre,
ni par leur propre force qu’ils ont remporté la victoire :
non, c’est ta force et ta puissance,
c’est ta faveur et ta grande bonté qui leur ont assuré ces biens.

Bible en français courant

Psaumes 44. 4 - Nos ancêtres ont conquis le pays, et ce n’est pas grâce à leur épée;
ce ne sont pas leurs bras qui leur ont assuré le succès.
Mais c’est ton intervention en force,
et ta présence accueillante, et ton amour pour eux.

Bible Annotée

Psaumes 44,4 - Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils se sont emparés du pays ; Leur bras ne les a point sauvés ; Non, c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

Bible Darby

Psaumes 44, 4 - C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.

Bible Martin

Psaumes 44:4 - Ô Dieu ! c’est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

Parole Vivante

Psaumes 44:4 - Ce n’est pas grâce à leur épée qu’ils ont occupé cette terre
Ni par la force de leurs bras qu’ils ont remporté la victoire.
C’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face
(Qui leur a donné tout cela), c’est parce que tu les aimais.

Bible Ostervald

Psaumes 44.4 - Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; c’est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.

Grande Bible de Tours

Psaumes 44:4 - Car ce n’est point par leur épée que nos pères se sont mis en possession de cette terre, et ce n’est point leur bras qui les a sauvés ;
Mais c’est votre droite et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous avez mis en eux votre affection.

Bible Crampon

Psaumes 44 v 4 - Car ce n’est point avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.

Bible de Sacy

Psaumes 44. 4 - Vous qui êtes le Très-Puissant, ceignez votre épée sur votre cuisse ; faites éclater votre gloire et votre majesté,

Bible Vigouroux

Psaumes 44:4 - Ceignez-vous de votre glaive sur votre hanche (cuisse), ô (roi) très puissant.
[44.4-5 Le roi Messie, prodige de beauté, est aussi un héros, un prodige de force. Le Psalmiste le dépeint comme l’ayant sous les yeux.]

Bible de Lausanne

Psaumes 44:4 - Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé la terre, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que tu avais mis en eux ton bon plaisir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 44:4 - You are my King, O God;
ordain salvation for Jacob!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 44. 4 - You are my King and my God,
who decrees victories for Jacob.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 44.4 - Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 44.4 - Tú, oh Dios, eres mi rey; Manda salvación a Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 44.4 - accingere gladio tuo super femur tuum potentissime

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 44.4 - περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 44.4 - Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 44:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !